Θεαματική στροφή στο ξενόγλωσσο βιβλίο
Την πρώτη μέρα που κυκλοφόρησε η αγγλόφωνη έκδοση του 7ου βιβλίου της σειράς «Χάρι Πότερ», πριν ακόμη το βιβλίο βγει στα ελληνικά, η αλυσίδα των βιβλιοπωλείων Ελευθερουδάκη διέθεσε 1.000 αντίτυπα. Σύμφωνα, μάλιστα, με στοιχεία των Εκδόσεων Ψυχογιός, ο 7ος Χάρι Πότερ πούλησε στην Ελλάδα περίπου 35.000 αντίτυπα στην αγγλόφωνη έκδοση! Αριθμός που αποτελεί περίπου το ένα τρίτο των πωλήσεων της ελληνικής έκδοσης... Κάτι που επιβεβαιώνεται και από τα καταστήματα FΝΑC, όπου οι πωλήσεις της ελληνικής έκδοσης του συγκεκριμένου βιβλίου ήταν μόλις κατά 50% μεγαλύτερες από αυτές της αντίστοιχης αγγλόφωνης. Οι Έλληνες διαβάζουν όλο και περισσότερο κατευθείαν στα αγγλικά ή και σε άλλες γλώσσες.
- Η άνοδος του μορφωτικού επιπέδου, οι φτηνότερες τιμές και η δυσπιστία στις μεταφράσεις οδηγούν όλο και περισσότερους αναγνώστες της ξένης λογοτεχνίας στις πρωτότυπες εκδόσεις
Πρόκειται για συμπέρασμα που επιβεβαιώνεται και από το «Last Symbol», το νέο μυθιστόρημα του Νταν Μπράουν που κυκλοφόρησε στα αγγλικά στις 15 Σεπτεμβρίου. Την πρώτη εβδομάδα κυκλοφορίας της, η αγγλική και η αμερικανική έκδοσή του ήταν στην πρώτη θέση των πωλήσεων της αλυσίδας Ελευθερουδάκη, μπροστά από τα ελληνικά μπεστ σέλερ των ημερών.
Για τον Νταν Μπράουν, η αλυσίδα βιβλιοπωλείων Παπασωτηρίου εκτιμά ότι οι πωλήσεις των αγγλόφωνων αντιτύπων θα φτάσουν, στα δικά της καταστήματα, στο 10% των πωλήσεων της ελληνικής έκδοσης που θα κυκλοφορήσει μέσα στο μήνα. Υπήρχε μάλιστα ενδιαφέρον και για προπαραγγελίες, κάτι που επιβεβαιώνει και το βιβλιοπωλείο Ευριπίδης στη Στοά: «Ήδη, πριν από την επίσημη ημέρα κυκλοφορίας του, είχε δεσμευτεί η μισή ποσότητα των αντιτύπων που είχαμε παραγγείλει στον ξένο εκδοτικό οίκο», λένε οι υπεύθυνοι του βιβλιοπωλείου.
Προσθέτουν δε ότι στο δικό τους κατάστημα το τελευταίο βιβλίο της σειράς «Χάρι Πότερ» στην αγγλική σκληρόδετη έκδοση (hardback) πούλησε στο πρώτο τετράμηνο της κυκλοφορίας του περισσότερα αντίτυπα σε σύγκριση με το πρώτο τετράμηνο της ελληνικής έκδοσης! «Αντίστοιχα αποτελέσματα έχουμε αν συγκρίνουμε και τα προηγούμενα βιβλία της σειράς ή τα βιβλία της Στέφανι Μέγιερ», λένε. Αν βασική αιτία της επιτυχίας του αγγλόφωνου «Χάρι Πότερ» είναι η ανυπομονησία των μικρών του φίλων- αλλά και η διάθεση των γονέων να σπρώξουν τα παιδιά τους να διαβάσουν στα αγγλικά, καθώς επίσης και το γεγονός ότι υπήρχε απόσταση τεσσάρων μηνών ανάμεσα στην αγγλική και την ελληνική έκδοση- η εκτίμηση που κάνουν στα Βιβλιοπωλεία Παπασωτηρίου είναι ότι στην περίπτωση του Νταν Μπράουν- και όχι μόνο- βασικό ρόλο παίζει και η τιμή. Το επιβεβαιώνει και η υπεύθυνη επικοινωνίας της FΝΑC Τίνα Σκλαβόλια, που λέει ότι «ένας παράγοντας που παίζει ρόλο είναι η άνοδος του μορφωτικού επιπέδου και της γλωσσομάθειας, για πρώτη φορά όμως εμφανίζεται και το φαινόμενο το κοινό του βιβλίου να δίνει τόσο μεγάλη προσοχή στις τιμές των βιβλίων». Και όχι άδικα. Η τιμή της ελληνικής έκδοσης του «Lost Symbol» του Νταν Μπράουν, αν και δεν έχει ακόμη ανακοινωθεί, εκτιμάται ότι μπορεί να φθάσει και τα 27 ευρώ. Η αγγλόφωνη έκδοση, σκληρόδετη, κοστίζει στην ελληνική αγορά 19 ευρώ. Και αν μάλιστα παραγγείλει κανείς το βιβλίο στο ηλεκτρονικό βιβλιοπωλείο της amazon, θα το βρει στην τιμή των 16,17 δολαρίων (λιγότερο από 11 ευρώ).Πολλοί από τους πελάτες των βιβλιοπωλείων δηλώνουν ότι δεν εμπιστεύονται τις ελληνικές μεταφράσειςΣε δεκάδες χιλιάδες μετριούνται λοιπόν τα ξενόγλωσσα αντίτυπα που πουλάει ετησίως κάθε μία από τις μεγάλες αλυσίδες βιβλιοπωλείων. Είναι χαρακτηριστικό ότι τα Βιβλιοπωλεία Ελευθερουδάκη διέθεσαν τον Μάρτιο 5.300 αντίτυπα ξενόγλωσσου μυθιστορήματος και τον Αύγουστο 8.000. Για 60% αύξηση στο αγγλόφωνο και για 27% στο γαλλόφωνο βιβλίο σε σχέση με πέρσι μιλάει η FΝΑC, ενώ για σημαντική αύξηση τα τελευταία χρόνια μιλάει και ο «Ευριπίδης», ένα από τα μεγαλύτερα βιβλιοπωλεία των βορείων προαστίων της Αθήνας με έδρα το Χαλάνδρι. «Σημαντικό ρόλο παίζει η ύπαρξη του paperback στο ξενόγλωσσο βιβλίο, της φτηνής δηλαδή έκδοσης με μαλακό εξώφυλλο που δεν υπάρχει στις ελληνικές εκδόσεις», λέει η Τίνα Σκλαβόλια της FΝΑC. «Οι Έλληνες που επιλέγουν ξενόγλωσσες εκδόσεις είναι άνθρωποι που μπορεί είτε να μαθαίνουν ή να γνωρίζουν ήδη αγγλικά (π.χ. σπουδές στο εξωτερικό) και να επιθυμούν μια επιπλέον εξάσκηση ή ακόμη να έχουν γονιό ή σύζυγο αλλοδαπό και να είναι συνηθισμένοι σε μια καθημερινή επαφή με την αγγλική γλώσσα», λέει από την πλευρά της η Κάλλια Χαραλαμπάκη του «Ευριπίδη». «Πέρα από αυτούς τους προσωπικούς παράγοντες, η προτίμηση στο ξενόγλωσσο βιβλίο οφείλεται στην καλύτερη τιμή και στο γεγονός ότι η ελληνική έκδοση θα κυκλοφορήσει αργότερα. Επιπλέον, πολλοί από τους πελάτες μας δηλώνουν ότι δεν εμπιστεύονται τις ελληνικές μεταφράσεις, ενώ ακόμη τους δυσαρεστεί το "σπάσιμο" ενός τίτλου σε 2 μέρη (κυρίως σε βιβλία από σειρές φαντασίας). Τέλος, ας μη ξεχνάμε ότι τα best sellers της ελληνικής αγοράς δεν είναι απαραίτητα τα ίδια με αυτά στην αμερικανική ή βρετανική/ευρωπαϊκή αγορά. Το κοινό που ενδιαφέρεται για τις εκδόσεις σε διεθνές επίπεδο δεν περιμένει μέχρι την πιθανή μετάφραση τους, αλλά επιδιώκει να τα βρει στο πρωτότυπο», εξηγεί.
- «Δεν εμπιστεύονται τις μεταφράσεις»
- Δύο ομάδες αναγνωστών
«Στους αναγνώστες τού ξενόγλωσσου βιβλίου ξεχωρίζουν έντονα δύο ομάδες», λέει η Κάλλια Χαραλαμπάκη του Ευριπίδη και εξηγεί: «Των εφήβων/νέων με σαφή προτίμηση στο φανταστικό μυθιστόρημα (fantasy/science fiction) και των ενηλίκων (κυρίως από 45 ετών και πάνω), που προτιμούν βιβλία μυστηρίου-αστυνομικά και τη λεγόμενη ελαφριά γυναικεία λογοτεχνία». Πέρα από τη λογοτεχνία, παρατηρείται άνοδος και στις ξενόγλωσσες εκδόσεις λευκωμάτων. «Οι λάτρεις των coffee-table books κατευθύνονται στις ξένες εκδόσεις που είναι αξιόλογες, πολύ συχνά δίγλωσσες ή τρίγλωσσες και παράλληλα πιο προσιτές σε τιμή», προσθέτει.
Του Μανώλη Πιμπλή, TA NEA: Πέμπτη 8 Οκτωβρίου 2009
Friday, October 9, 2009
ΡΕΚΟΡ ΠΩΛΗΣΕΩΝ ΑΓΓΛΟΦΩΝΩΝ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment