- Σίνκλερ Λιούις
- Δεν γίνονται αυτά εδώ. Μυθιστόρημα
- Μετάφραση:
Νίκος Α. Μάντης - Εκδόσεις Καστανιώτη
- ISBN: 978-960-03-6090-5
- σελ. 528
- Τιμή: € 20,00
Το μυθιστόρημα Δεν γίνονται αυτά εδώ του Σίνκλερ Λιούις είναι μια λογοτεχνική προειδοποίηση για την εύθραυστη φύση της δημοκρατίας. Ο Αμερικανός συγγραφέας, ο πρώτος που τιμήθηκε με το Βραβείο Νόμπελ, περιγράφει πώς ο ολοκληρωτισμός θα μπορούσε να κυριαρχήσει στις Ηνωμένες Πολιτείες. Η ματιά του είναι διαπεραστική και διορατική, ικανή να προκαλέσει την αγωνία και στον σημερινό αναγνώστη.
Οι βασικοί πρωταγωνιστές είναι ένας μαχητικός δημοσιογράφος, ο Ντορέμους Τζέσαπ, και ο γερουσιαστής Μπαζ Γουίντριπ, ένας δημαγωγός που καταφέρνει να εγκαθιδρύσει στη γη της ελευθερίας ένα φασιστικό καθεστώς, ένα σύστημα εξουσίας που βασίζεται στη βία και την τρομοκρατία. Το βιβλίο είναι μια έξοχη πολιτική σάτιρα που μετεξελίσσεται σε μια εκτεταμένη δυστοπία: ένας εκλεγμένος πρόεδρος μετατρέπεται σε δικτάτορα για να σώσει το έθνος από την απάτη της κοινωνικής πρόνοιας, την εγκληματικότητα, το σεξ και τον φιλελεύθερο Τύπο. Το μυθιστόρημα γράφτηκε στη διάρκεια του Μεσοπολέμου, την περίοδο που οι ΗΠΑ βυθίζονταν στην οικονομική ανασφάλεια και στην Ευρώπη αναδυόταν το ναζιστικό σκότος. Έχοντας χαρακτηριστεί «ένα μήνυμα προς τους σκεπτόμενους Αμερικανούς», όταν εκδόθηκε το 1935, το Δεν γίνονται αυτά εδώ παραμένει ένα έργο ανατριχιαστικά επίκαιρο.
Το 1930 η Σουηδική Ακαδημία απένειμε το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας στον Σίνκλερ Λιούις «για τη σφριγηλή και γλαφυρή τέχνη των περιγραφών του και την ικανότητά του να δημιουργεί, με σύνεση και έξυπνο χιούμορ, νέους τύπους χαρακτήρων».
«Το Δεν γίνονται αυτά εδώ δεν είναι μονάχα το κορυφαίο έργο του Λιούις αλλά και ένα από τα πιο σημαντικά μυθιστορήματα που εκδόθηκαν ποτέ σε τούτη τη χώρα… Είναι τόσο καίριο, τόσο παθιασμένο, τόσο έντιμο, τόσο απαραίτητο, που μόνο οι δογματικοί, οι σχισματικοί και οι αντιδραστικοί θα του βρουν μειονεκτήματα». The New Yorker
«Γραμμένο πάνω στην κόψη των γεγονότων». The Chicago Tribune
«Το μυθιστόρημα που προέβλεψε την αυταρχική γοητεία του Ντόναλντ Τραμπ». Salon
Ο Αμερικανός συγγραφέας Σίνκλερ Λιούις [Sinclair Lewis, 7 Φεβρουαρίου 1885 – 10 Ιανουαρίου 1951] γεννήθηκε στη Μινεσότα των Η.Π.Α. και ήταν γιος γιατρού. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο του Γέιλ. Το πρώτο του σημαντικό έργο με το οποίο έγινε γνωστός, ήταν το μυθιστόρημα Μέιν Στριτ (Κεντρικός Δρόμος, 1920), που απέσπασε την προσοχή των κριτικών και του κοινού και κυκλοφόρησε πλατιά. Στο έργο αυτό ο Λιούις έκανε μια ρεαλιστική καταγγελία της κενότητας και του συντηρητισμού της αμερικανικής επαρχίας. Ακολούθησε το Μπάμπιτ (1922), όπου περιγράφει τη ζωή των νεόπλουτων της εποχής του, από τους οποίους διαμορφώθηκε αργότερα το σύμβολο του μέσου Αμερικανού. Στο Άροουσμιθ (1925) πραγματεύεται το θέμα της επιστημονικής έρευνας, ενώ στο Έλμερ Γκάντρι (1927) καυτηριάζει την αμερικανική εκκλησία. Για το Άροουσμιθ βραβεύτηκε το 1926 με το βραβείο Πούλιτζερ, το οποίο όμως αρνήθηκε. Στο μυθιστόρημά του Ντόντσγουερθ (1929) επανέρχεται στο θέμα του Μπάμπιτ, αλλά αυτή τη φορά ασχολείται με την απογοήτευση του τύπου του νεόπλουτου, που ανακαλύπτει την κενότητά του.
Δημοσίευσε διάφορα μυθιστορήματα και άρθρα σε εφημερίδες και περιοδικά. Το 1930 τιμήθηκε με το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας, το οποίο δόθηκε τότε για πρώτη φορά σε Αμερικανό λογοτέχνη. Το 1936 το Πανεπιστήμιο του Γέιλ τον ανακήρυξε επίτιμο διδάκτορα της Φιλολογίας. Τη δεκαετία 1930-1940 στράφηκε στο θέατρο και συνεργάστηκε στη συγγραφή των έργων Τζεϊχόκερ, Αυτό δε μπορεί να συμβεί εδώ και Η Άντζελα είναι εικοσιδυό χρονών.
Αναγνωρίζεται ως ένας από τους μεγαλύτερους μυθιστοριογράφους των Η.Π.Α. Έγραψε ακόμη τα έργα: Από βασιλικό αίμα, Κας Τιμπερλέν, Ένας τόσο απέραντος κόσμος, Οι αθώοι, Έργο τέχνης, Γεδεών Πλάνις κ.ά.
Ελληνικές μεταφράσεις
- The Willow Walk (Ὁ δρόμος μέ τίς ἰτιές, 1918, αστυνομικό διήγημα, [χ.ἐ.] [19–?]
- Babbitt (Μπάμπιτ, 1922), μετάφραση Άρης Αλεξάνδρου, «Ντουντούμης»
- Arrowsmith (Μάρτιν Ἀρροουσμίθ, 1925), μετάφραση Τιτίκα Νικηφοράκη, «Ίκαρος» 1951 και «Μινώταυρος» 1961
- Cass Timberlane (Κας Τίμπερλαιν, 1945), μετάφραση Ελ.Δελιβάνη, «Παρατηρητής»
No comments:
Post a Comment