Monday, April 26, 2010

Οι Κινέζοι θέλουν αρχαίους και ντετέκτιβ

«Μην είστε φειδωλοί», προέτρεψε τους Ελληνες εκδότες ο υποδιευθυντής του Τομέα Βιβλίου του κινεζικού υπουργείου Τύπου και Εκδόσεων, Τσου Γι, καλώντας τους να συνάψουν συνεργασίες με τους Κινέζους εκδότες. «Ελπίζω να αρπάξετε την ευκαιρία», τους είπε.

Πανταχού παρόντες στην Εκθεση οι Κινέζοι (επίσημοι, εκδότες,  συγγραφείς). Το βιβλίο, είπαν, έφυγε από τα χέρια του κράτους και  μπόρεσε να γίνει βιομηχανία

Πανταχού παρόντες στην Εκθεση οι Κινέζοι (επίσημοι, εκδότες, συγγραφείς). Το βιβλίο, είπαν, έφυγε από τα χέρια του κράτους και μπόρεσε να γίνει βιομηχανία


Ομως, στη συζήτηση ελάχιστοι Ελληνες εκδότες ήταν παρόντες, παρά το ότι η Ελλάδα θα είναι τιμώμενη χώρα στην ΕΧΡΟ 2010, που θα γίνει στη Σανγκάη, το καλοκαίρι. Το θέμα συζήτησαν στη Θεσσαλονίκη ο υπουργός Πολιτισμού και Τουρισμού, Παύλος Γερουλάνος, με τον υφυπουργό Τύπου και Εκδόσεων της Κίνας, Σαν Σιούσαν. Αποτέλεσμα της συνεργασίας με την Κίνα στον εκδοτικό τομέα ήταν να έχουν μεταφραστεί περισσότερα από 300 βιβλία από τα ελληνικά στα κινεζικά και περισσότερα από 200 κινεζικά στην ελληνική γλώσσα.

Η Ιστορία, ο ελληνικός πολιτισμός, η λογοτεχνία αλλά και τα αστυνομικά μυθιστορήματα είναι τα ενδιαφέροντα των Κινέζων εκδοτών, πάνω στα οποία αναζητούν συνεργασίες με τους Ελληνες εκδότες. Κινέζοι εκδότες παρουσίασαν τα αριθμητικά δεδομένα των οίκων τους, από τα οποία διαπιστώνεται η τεράστια διαφορά μεγεθών με την Ελλάδα, και ότι δεν πρόκειται για απλούς εκδοτικούς οίκους αλλά για πολύ μεγάλες εκδοτικές εταιρείες.

Ο εκδοτικός οίκος «China Higher Education Press», σύμφωνα με τον εκπρόσωπό του Ζάο Γκανγκ, εκδίδει 10.000 τίτλους ετησίως, συν 2.500 νέους τίτλους, σε συνολικά 130.000.000 αντίτυπα. Συνεργάζεται με 100 εκδοτικούς σε όλο τον κόσμο, ενώ τα βιβλία του μεταφράζονται σε 16 γλώσσες. Η «China Higher Education Press» συνεργάζεται εδώ και 12 χρόνια με τον ελληνικό εκδοτικό οίκο «ΜΜ Publishing», με τον οποίο εξέδωσε σειρά εκμάθησης της αγγλικής γλώσσας στα κινεζικά και διοργάνωσε σεμινάρια για την εκπαίδευση Κινέζων καθηγητών της αγγλικής γλώσσας στα σχολεία. Εξέδωσαν επίσης βιβλίο εκμάθησης της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά.

Ο εκδοτικός οίκος «Jiangsu Phoenix Publising House», όπως είπε ο εκπρόσωπός του Τσεν Χάι Γιαν, έχει 11.000 εργαζόμενους, εκδίδει 10.000 τίτλους τον χρόνο και διαθέτει περί τα 700 βιβλιοπωλεία σε όλη την Κίνα. Μέχρι στιγμής έχει εκδώσει την «Ιλιάδα» και την «Οδύσσεια», Αίσωπο, Καζαντζάκη, Ελύτη, παιδικά βιβλία και πλήρη σειρά των έργων της ελληνικής τραγωδίας και κωμωδίας. «Μας ενδιαφέρουν βιβλία για την Ιστορία, για τον ελληνικό πολιτισμό και την επιρροή του στην Ευρώπη, η ελληνική λογοτεχνία από το 1970 και μετά, και αστυνομικά μυθιστορήματα», δήλωσε. Ο δε εκδοτικός οίκος «Gouangdong Provincial Publishing Group» συνεργάστηκε με την «Εκδοτική Αθηνών» στη μετάφραση στην κινεζική γλώσσα ενός βιβλίου για την ελληνική ιστορία.

Η μεγάλη άνθηση της κινεζικής εκδοτικής δραστηριότητας οφείλεται στην αλλαγή πολιτικής, που άνοιξε δρόμους ανάπτυξης. Οπως είπε ο Τσεν Χάι Γιαν, δόθηκε η ελευθερία στους εκδοτικούς οίκους ώστε να μπορέσουν να γίνουν ανταγωνιστικοί, ενώ μεγάλες αλλαγές έφεραν οι ψηφιακές τεχνολογίες. Ο τομέας των εκδόσεων πέρασε από το κράτος στον ιδιωτικό τομέα και μπόρεσε να γίνει βιομηχανία. Οι εκδοτικοί οίκοι ξεκίνησαν συνεργασίες μεταξύ τους, τους δόθηκε η ευκαιρία να ανοίξουν δικά τους βιβλιοπωλεία, που γρήγορα έγιναν αλυσίδες, ενώ εκμεταλλεύτηκαν δυναμικά το Ιντερνετ. Με την τεχνολογία και την πολιτική υποστήριξη οι εκδοτικοί οίκοι στην Κίνα γνώρισαν την ανάπτυξη, τόσο σε πολιτιστικό όσο και σε οικονομικό επίπεδο. Αυτό οδήγησε στη δημιουργία κολοσσιαίων εκδοτικών οίκων, που στράφηκαν δυναμικά στο εξωτερικό.

No comments: