Thursday, June 11, 2015

Στον Στρατή Πασχάλη απονεμήθηκε το βραβείο «Άρης Αλεξάνδρου»

  • Το βραβείο έχει στόχο την υποστήριξη της μετάφρασης της ποίησης

Tο βραβείο έχει θεσπίσει το περιοδικό ποίησης Τα Ποιητικά που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Γκοβόστη και απονεμήθηκε εφέτος για τρίτη χρονιά, με την υποστήριξη της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα. Στόχος του είναι η υποστήριξη της μετάφρασης της ποίησης, της οποίας η εκδοτική τύχη είναι συχνά αβέβαιη, πράγμα το οποίο «επιβεβαιώνει και η φετινή παραγωγή στο πεδίο της μεταφρασμένης ποίησης, η οποία λόγω κρίσης βαίνει μειούμενη», όπως σχολίασαν οι διοργανωτές.

Η κριτική επιτροπή, αποτελούμενη από τον ποιητή και διευθυντή του περιοδικού Φρέαρ Δημήτρη Αγγελή, την επίκουρη καθηγήτρια θεωρίας και πράξης της μετάφρασης ΑΠΘ και κριτικό λογοτεχνίας Τιτίκα Δημητρούλια, τον ποιητή, δοκιμιογράφο και μεταφραστή Γιώργο Μπλάνα, τον ποιητή, πεζογράφο και δοκιμιογράφο Κώστα Παπαγεωργίου και τον επίκουρο καθηγητή μετάφρασης-μεταφρασεολογίας ΑΠΘ και μεταφραστή Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, αξιολόγησε τη μεταφραστική παραγωγή του 2013.

Τα υποψήφια βιβλία στη βραχεία λίστα ήταν:

Adrianne Kalfopoulou, Ξένη, ξένο, ξενιτιά, μτφ. Κατερίνα Ηλιοπούλου, Μελάνι, 2013.
Czeslaw Milosz, Έσχατα ποιήματα, μτφ. Πάβεου Κρούπκα-Γιώργος Πετρόπουλος, Momentum, 2013.
Eugenio Montale, Ημερολόγιο του '71, μτφ. Νίκος Αλιφέρης, Άγρα, 2013.
Bernard Noël, Περαστικός απ' τον Άθω, μτφ. Στρατής Πασχάλης, Γαβριηλίδης, 2013.
Jose Luis Peixoto, Ποιήματα, μτφ. Νίκος Πρατσίνης, Γαβριηλίδης, 2013.

Όπως σημειώνει η κριτική επιτροπή, «ο Μπερνάρ Νοέλ (1930), γάλλος ποιητής και στοχαστής, πεζογράφος, δοκιμιογράφος και κριτικός, γράφει μια πεζόμορφη ποιητική σύνθεση για την εμπειρία του στο Άγιο Όρος το 1994, ηθελημένα άρρυθμη, την οποία περιγράφει στον Ντομινίκ Σαμπιερό, με τον οποίο συνομιλεί στο επίμετρο, ως σημειώσεις της καθημερινότητας σε ενδεκασύλλαβους στίχους που πραγματώνουν μια ποίηση-νέα πίστη. Η θραυσματική, ασυνεχής μορφή του ποιήματος, η οποία διαφυλάσσει τον πυρήνα του νοήματός του ανοίγοντάς το την ίδια στιγμή στον κόσμο, δημιουργεί πολυσύνθετες δυσκολίες στον μεταφραστή: λέξης, στίξης, ρυθμού, διατήρησης της αμφισημίας, απόδοσης της συνδήλωσης και του πολλαπλού νοήματος, σεβασμού στην ποιητική μορφή. Το πραγματωμένο έργο δείχνει πόσο γόνιμη μπορεί είναι η αφοσίωση στο ξένο κείμενο και μεταφέρει ακέραιη την κατασκευή, παρά την αλλαγή στα υλικά».

Η απονομή του βραβείου έγινε τη Δευτέρα 8 Ιουνίου στο βιβλιοπωλείο των Εκδόσεων Γκοβόστη, στο πλαίσιο της τελευταίας συνάντησης Ποιητικών Διαλόγων De Profundis του περιοδικού, όπου παρευρέθηκε, μεταξύ άλλων, ο γάλλος μεταφραστής και εκδότης Μισέλ Βόλκοβιτς, ο οποίος μίλησε για τον νέο φιλελληνισμό που αναπτύσσεται στις μέρες μας και τη σημασία της μετάφρασης στον πολύμορφο διάλογο της Ελλάδας με τους άλλους.

Στην ευχαριστήρια ομιλία του, ο βραβευμένος μεταφραστής ανέδειξε μια ακόμη πτυχή της ποιητική σύνθεσης Περαστικός απ' τον Άθω, εντάσσοντάς τη στη διαχρονική και κρίσιμη συνομιλία των ξένων ποιητών και στοχαστών με την Ελλάδα, η οποία μέσα στην παρούσα κρίση έχει πολλά να μας πει.

ΤΟ ΒΗΜΑ: 10/06/2015 

No comments: