ΠΕΤΡΟΣ ΜΑΡΚΑΡΗΣ, ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΝΟΛΛΑΣ
- ΠΕΤΡΟΣ ΜΑΡΚΑΡΗΣ
Η προώθηση των ελληνικών βιβλίων στη διεθνή αγορά προσκρούει στο σχεδόν ανυπέρβλητο εμπόδιο της γλώσσας. Σε κάθε ξένο εκδοτικό οίκο υπάρχει κάποιος που γνωρίζει Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, ακόμα και Ισπανικά ή Ιταλικά. Πόσοι ξένοι εκδότες ξέρουν Ελληνικά; Πολύ φοβάμαι, κανένας.
Ας είμαστε ειλικρινείς. Κανένας ξένος εκδότης δεν θα αγοράσει τα δικαιώματα ενός βιβλίου, αν δεν έχει τη δυνατότητα να διαμορφώσει προσωπική άποψη για το προϊόν που αγοράζει. Ασφαλώς, ορισμένοι εκδοτικοί οίκοι έχουν επαγγελματίες αναγνώστες, πόσο όμως τους εμπιστεύονται είναι ένα ανοιχτό ερώτημα.
Το Ισραήλ, που έχει το ίδιο πρόβλημα, το έλυσε με την προώθηση των βιβλίων με μια πρώτη μετάφραση στα Αγγλικά. Ετσι κατάφερε να επιβάλλει μια σειρά από συγγραφείς του. Κάποιοι θα σπεύσουν να πουν ότι θα μπορούσε να το είχε κάνει το ΕΚΕΒΙ, όταν υπήρχε. Και ποιος θα έπαιρνε την ευθύνη της επιλογής, για να έχει όλους τους άλλους, εκδότες και συγγραφείς, απέναντί του; Να θυμίσω ότι η αιτία που παροπλίσθηκε το ΕΚΕΒΙ ήταν ακριβώς μια επιλογή παιδικών βιβλίων.
Η μόνη λύση θα ήταν να χρηματοδοτηθούν οι εκδότες, για να μεταφράσουν τα βιβλία των συγγραφέων που εκπροσωπούν. Ποιο ελληνικό κράτος θα επωμιστεί, ωστόσο, αυτό το κόστος σε περίοδο κρίσης: Οταν, μάλιστα, στις καλές εποχές, πότε αποφάσιζε να επιχορηγήσει, και πότε να σταματήσει την πληρωμή των μεταφράσεων ελληνικών βιβλίων σε ξένη γλώσσα;
- ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΝΟΛΛΑΣ
Βεβαίως το ελληνικό βιβλίο, το οποιοδήποτε έργο τέχνης, ούτε στιγμή δεν έπαψε να συνδιαλέγεται και να ανασαίνει σε περιβάλλοντα ξένα από τον τόπο δημιουργίας του. Είναι αυτή η εξωστρέφεια, τόσο γνωστή και ζωογόνος από τα χρόνια του Ομήρου, που ανανέωνε πάντα όχι μόνον τις τέχνες αλλά και την ελληνική κοινωνία στο σύνολό της. Και όχι βεβαίως ο βαυαρέζικος εκσυγχρονισμός που επιβλήθηκε εδώ και 185 χρόνια, καθιερώνοντας τον πιθηκισμό σαν την πεμπτουσία της εξέλιξης και στον οποίο επιπέσαμε με αξιοσημείωτο ζήλο, πρέπει να παραδεχτούμε, οι περισσότεροι από μας.
No comments:
Post a Comment