Wednesday, November 14, 2012

Στον Κώστα Κουτσουρέλη για μετάφραση του Nοβάλις απονεμήθηκε το Βραβείο Μεταφρασμένης Ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου»


Απονεμήθηκε το Βραβείο Μεταφρασμένης Ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου» στον Κώστα Κουτσουρέλη(φωτο) για το βιβλίο του Νοβάλις Ύμνοι στη νύχτα (Περισπωμένη, 2011). Το βραβείο απονέμεται, για πρώτη φορά, από το περιοδικό Ποιητικά.  Υποψήφια για το βραβείο, στη βραχεία λίστα, ήταν επίσης τα έργα:
  • Γκέρχαρντ Φάλκνερ, Πόλη αμφίδρομης επικοινωνίας - Ground zero. Εισαγωγή-μετάφραση Μαρίνα Αγαθαγγελίδου (Γαβριηλίδης, 2011)
  • Λωτρεαμόν, Μαλντορόρ. Εισαγωγή-μετάφραση-σημειώσεις Στρατής Πασχάλης (Νεφέλη, 2011)
  • Βλαδίμιρος Μαγιακόφσκι, Τραγωδία. Μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής (Τυπωθήτω, 2011)
  • Ράινερ Μαρία Ρίλκε, Οι ελεγείες του Ντουίνο. Μετάφραση-σημειώσεις-σχέδια  Σ. Σελαβής, επίμετρο Κώστας Κουτσουρέλης (Περισπωμένη, 2011)
Τα υποψήφια έργα έκριναν οι: Τιτίκα Δημητρούλια, Αλέξης Ζήρας, Γιώργος Μπλάνας, Κώστας Παπαγεωργίου, Βαγγέλης Χατζηβασιλείου.

Όπως ειπώθηκε στην απονομή του βραβείου, τη Δευτέρα 12 Νοεμβρίου, στο βιβλιοπωλείο των εκδόσεων Γκοβόστη που εκδίδουν το περιοδικό, η ιδέα για τη θεσμοθέτηση ενός βραβείου είχε απασχολήσει από την αρχή τους εμπνευστές του περιοδικού, τον Κώστα Παπαγεωργίου και τον Γιάννη Βαρβέρη.

Η αρχική σκέψη ήταν η ίδρυση ενός βραβείου πρωτοεμφανιζόμενου ποιητή, κατέληξαν όμως σε ένα βραβείο μεταφρασμένης ποίησης, η οποία, «παρά τις ιδιαιτερότητές της και τη σημαντική θέση της στο λογοτεχνικό σύστημα, δεν βρίσκεται στο προσκήνιο και δεν συζητείται επαρκώς, δύσκολα εκδίδεται αυτοτελώς, ελάχιστα πληρώνεται, είναι καρπός αφοσίωσης και αγάπης συνήθως ποιητών για άλλους ποιητές, αλλά όχι μόνο, σπανιότατα βραβεύεται», επεσήμανε η Τιτίκα Δημητρούλια.

Ο κριτικός Βαγγέλης Χατζηβασιλείου αναφέρθηκε στη σημασία της μεταφρασμένης ποίησης στον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας και ο ποιητής Γιώργος Μπλάνας τόνισε το υψηλό επίπεδο των ποιητικών μεταφράσεων που εξέτασε η επιτροπή.

No comments: