Saturday, February 25, 2012

ΗΠΑ: Αυτοβιογραφία της Αγάπης Στασινοπούλου

Σ' ένα βιβλίο με 32 ιστορίες, τη Σαντορίνη στο εξώφυλλο και πρωταγωνίστρια μια Ελληνίδα που καταξιώθηκε στις Ηνωμένες Πολιτείες με το συγγραφικό της έργο, καταγράφονται προσωπικά βιώματα και αναδεικνύονται στιγμές, εικόνες και πρόσωπα που λειτούργησαν ως «μαθήματα ζωής».
Μέσα από ένα συναρπαστικό ταξίδι γεμάτο ελληνικές φωνές, με κυρίαρχα στοιχεία τη δύναμη της αγάπης και την ελεύθερη σκέψη, η Αγάπη Στασινοπούλου παρουσίασε το νέο της βιβλίο «Unbinding the heart: A dose of Greek wisdom, generosity, and unconditional love», το οποίο αποτελεί «μια δόση ελληνικής σοφίας, γενναιοδωρίας και απεριόριστης αγάπης», όπως σημείωσαν αρκετοί κριτικοί βιβλίου.
Το βιβλίο στέκει ανάμεσα σε δυο κόσμους με πολλές ζωές, γεμάτες ευχάριστες και δυσάρεστες εναλλαγές, με την Ελλάδα και όλα τα στοιχεία που συναποτελούν τον πολιτισμό της να είναι παντού: στην οικογένεια, τη μάθηση, τη διασκέδαση, την απλοχεριά, την αγάπη, τον έρωτα, το όνειρο.
Με το βιβλίο της, η Αγάπη Στασινοπούλου ανοίγει παράθυρα στο χρόνο, αναζητώντας τις βαθιές ρίζες κληρονομιάς, που ο νέος κόσμος, οι νέες πατρίδες και οι νέες προκλήσεις δεν μπόρεσαν να τις αποκόψουν. Πρόκειται για μια κατάθεση στην αγάπη, αλλά και στο αδάμαστο ελληνικό πνεύμα.
Αν και πρόκειται για αυτοβιογραφία, το βιβλίο της είναι όσο ποτέ άλλοτε επίκαιρο, γιατί δίνει εκείνες τις απλές στιγμές του ελληνικού τοπίου, τις μυρωδιές και τα χρώματα που δεν εξαγοράζονται με τίποτα άλλο. Παράλληλα, το βιβλίο δεν παύει να είναι αφήγηση μίας γυναίκας, μιας Ελληνίδας που ξεπερνάει προκαταλήψεις, φόβους και κανονισμούς, αναζητώντας τις αλήθειες και την ευτυχία, χωρίς να λογοκρίνει την ψυχή της, απελευθερωμένη στο χρόνο και στον τόπο. Τα δικά της βιώματα και οι δικές της σκέψεις αποτελούν δίδαγμα ότι τίποτα δεν έχει περισσότερη σημασία, όσο ο πλούτος της καρδιάς.
Η Ελληνοαμερικανίδα συγγραφέας παρουσίασε το βιβλίο της στο Γραφείο Τύπου και Επικοινωνίας της Ελλάδας στη Νέα Υόρκη, σε εκδήλωση που διοργάνωσε ο ελληνοαμερικανικός φορέας «AGAPW» (Association of Greek American Professional Women». Η πρόεδρός του, Όλγα Αλεξάκου, και άλλα στελέχη του ομογενειακού αυτού συνδέσμου μίλησαν για τη συγγραφέα και για την αξία των μηνυμάτων του βιβλίου της.
Παρόμοια εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί αργά απόψε (ώρα Ελλάδας), την οποία διοργανώνει το ζεύγος Τζον και Μάργκο Κατσιματίδη, μαζί με την αδελφή της συγγραφέως, Αριάνα Στασινοπούλου-Χάφινγκτον.

Tuesday, February 14, 2012

Απονεμήθηκαν τα κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης

Απονεμήθηκαν τα «Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης» για τις εκδόσεις του 2010 από την αρμόδια επιτροπή Κρατικών Βραβείων του υπουργείου Πολιτισμού, έπειτα από επανειλημμένες συνεδρίες και μακρές συζητήσεις. Το βραβείο απόδοσης έργου ξένης λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στον Άρη Μπερλή για τη μετάφραση του έργου με τίτλο Βενετία, της Τζαν Μόρις.Το βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά απονεμήθηκε ομόφωνα στο Δημήτρη Ν. Μαρωνίτη (φωτογραφία) για τη μετάφραση του έργου με τίτλο Ιλιάς, του Ομήρου.

Monday, February 13, 2012

«Σαν παιδί που ντρέπεται»


37 ΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΝΙΚΟΥ ΚΑΒΒΑΔΙΑ

Τριάντα επτά χρόνια συμπληρώθηκαν από τον θάνατο του Νίκου (Κόλια) Καββαδία. Χτυπημένος από εγκεφαλικό επεισόδιο έφυγε από τον μάταιο τούτο κόσμο στις 10 Φεβρουαρίου του '75, στα 65 του χρόνια.

“Θά μεταλάβω μέ νερό θαλασσινό /
στάλα τή στάλα συναγμένο ἀπ' τό κορμί σου /
σέ τάσι ἀρχαῖο, μπακιρένιο ἀλγερινό, /
ποῦ κοινωνοῦσαν πειρατές πρίν πολεμήσουν.”
Γεννήθηκε στην Ματζουρία, τα παιδικά του χρόνια τα πέρασε στην Κεφαλλονιά, την εφηβική του ηλικία τη βίωσε στον Πειραιά και στα 20 του, μετά την απώλεια του πατέρα του, ξεκινά ως ναυτόπαις τα ταξίδια. Το 1933, εκδίδει το «Μαραμπού», το ΄40 τον βρίσκει στην Αλβανία ενώ στην Κατοχή θα συμπορευτεί με το Ε.Α.Μ.
Η επόμενη μεγάλη, χρονικά, επαφή του με τη Θάλασσα ως ραδιοτηλεγραφητής πια, η αποχή από την πεπατημένη, (γάμος οικογένεια, καριέρα) και η αυτοκτονία του αδελφού του Αργύρη ήταν τα στοιχεία που όρισαν τη διαφορετικότητα, τη σημαντικότητα του ανθρώπου, του ναυτικού και τελικά του ποιητή.
«Σαν παιδί που ντρέπεται»
Το έργο του χαρακτηρίζεται ως βραχύσωμο. Τρεις ποιητικές συλλογές, ένα πεζογράφημα, τρία μικρά πεζά. Βραχύσωμο μεν, βιωματικό δε, εξόχως θεατρικό, μουσικό και τόσο ανθρώπινο όσο και ερωτικό. Όσοι πιστεύουν ότι η πορεία του ποιητή Καββαδία συντελέστηκε ερήμην των φιλολόγων δεν έχουν άδικο. Δεν συμπεριελήφθη στην μαγική σκηνή της γενιάς του '30.
Ο Κώστας Γεωγουσόπουλος περιγράφει με τη γνωστή του γλαφυρότητα το πόσο βαθιά πικραμένος είχε μείνει ο Κόλιας από τη συμπεριφορά του Σεφέρη ο οποίος, όταν επιβιβάστηκε στο ποστάλι που εργαζόταν ως ασυρματιστής, αρνήθηκε την χειραψία μαζί του, στο εθιμοτυπικό του καλωσορίσματος και απέφυγε το κοινό τραπέζι κατά τη διάρκεια των γευμάτων. Η Λίτσα Χατζοπούλου, μας γυρνά λίγο πιο πίσω και διηγείται μια ιστορία μεταξύ των δύο ανδρών στη Βυρηττό το '54, όταν ο Καββαδίας προθυμοποιήθηκε να οδηγήσει τον Σεφέρη στην ελληνική πρεσβεία με ταξί. Το αγώι έφερε τους δύο άνδρες να διασχίζουν την πόλη, με οδηγίες του Κόλια. Όταν κάποια στιγμή το όχημα έφτασε σε μια περιοχή όπου ο κόσμος μιλούσε ελληνικά ο νομπελίστας ρώτησε που βρίσκονταν. Η απάντηση του Καβαδία “στα ελληνικά μπουρδέλα” έφερε τέτοιο εκνευρισμό στο Σεφέρη που του είπε: “Κύριε ή εσείς θα κατεβείτε από το αυτοκίνητο ή εγώ”. Κατέβηκε ο Κόλιας και η σχέση ουδέποτε αποκαταστάθηκε, κρατώντας τον πικραμένο έως τέλους..
Ο Γεωργουσόπουλος που τον συναναστράφηκε αρκετά στα τελευταία του κάνει λόγο για έναν άνθρωπο συνεσταλμένο, “σαν παιδί που ντρέπεται” αλλά με “βαρύ φορτίο ζωής”. Ο Τάσος Κόρφης καταγράφει μια μάζωξη στο σπίτι του Κατσίμπαλη όπου πολλοί παρόντες σχεδόν παρακαλούν τον Καββαδία να διαβάσει ποιήματά του. Εκείνος προσποιούμενος ότι πάει να φέρει το σακάκι του ώστε να ανασύρει τα χειρόγραφα, το φορά και φεύγει χωρίς να γίνει αντιληπτός.
Πάλι ο Κόρφης θα σημειώσει και για το “Τραβέρσο”, το οποίο ο ποιητής ατυχώς, δεν θα προλάβει να το δει να εκδίδεται.
«Έζησα, φίλος του κι εγώ, την ιστορία των τελευταίων αυτών ποιημάτων του και ξέρω με τι ένταση γραφήκανε. Αυτός που χρόνια είχε κόψει το σπίρτο και τον καπνό και μπορούσε να περάσει χρόνο ολόκληρο χωρίς να συνθέσει ένα ποίημα, που κι όταν έγραφε τυραννικά τον βασάνιζε η αμφιβολία, μέσα σε λίγα χρόνια συμπλήρωσε τη συλλογή του και την έδωσε στον εκδότη. Ποιήματα καυτά, άμεσα, πάνω στ' αχνάρια βέβαια του Πούσι, αλλά τόσο διαφορετικά. Ο στίχος κερδίζει σε σκληρότητα, σε δύναμη. Τα περιγραφικά, τα διακοσμητικά στοιχεία λιγοστεύουν».
Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι, παρά τον πλούτο των εμπειριών, των εικόνων του κόσμου που έχει, είναι μοναχικός, Μπωντλερικός. Το έργο του είναι συχνά μακρυά από την εποχή του, ασφαλώς μακρυά από στεριά και δεν εντοπίζεται εύκολα με τοπικά ή χρονικά κριτήρια. Βεβαίως αφήνει το ιδεολογικό του στίγμα με κάποιο επίκαιρο, πολιτικό, κοινωνικό περιεχόμενο σε ποιήματα εκτός συλλογών, όπως με τα: “Αντίσταση”, “οι σπουδαστές”, “στον τάφο του Επονίτη, “η μπαλάντα για τον Τσε”.
Στο μικρό όμως σε διαστάσεις μόνο, υπόλοιπο έργο του αποκαλύπτει έναν αφάνταστα τρυφερό, συγκινητικό χαρακτήρα, με λόγο σπαραξικάρδιο, παρόντα σε όλο το μεγαλείο της ζωής. Ήταν ο Μαρκόνης που είχε βαφτίσει τον ασύρματό του “Θεία Γκρέτα”. Ήταν ο ναυτικός που στο ερώτημα: “Είσθε ο ποιητής Καββαδίας” θα απαντούσε με ντροπή: «Όχι, όχι. Είμαι απλώς ο ξάδελφός του. Εγώ είμαι μόνο ναυτικός. Δεν ξέρω από χαρτιά και από ποιήματα». Πάνω απ' όλα όμως, ήταν ο “Μαραμπού”, ο “Κόλιας” που ακολουθώντας πιστά την οδό των διαφορετικά σημαντικών χαρακτήρων, θα γινόταν ευρύτερα γνωστός, αποδεκτός μετά τον θάνατό του, που οι συλλογές του θα γνώριζαν παγκόσμια αποδοχή και οι στίχοι του θα τραγουδιόνταν από τις επόμενες γενιές.
Είναι αυτός που μας άφησε κληροδότημα στίχους όπως:
“Θα μείνω πάντα ιδανικός κι ανάξιος εραστής
των μακρυσμένων θαλασσών και των γαλάζιων πόντων
και θα πεθάνω μια βραδιά σαν όλες τις βραδιές
χωρίς να σχίσω τη θολή γραμμή των οριζόντων.”
Νικόλας Σ. Ζαλμάς, EUNOS, 11/2/2012

Τιμούν τον Ντίνο Χριστιανόπουλο


Τον Ντίνο Χριστιανόπουλο, τον ποιητή που έκανε τη... μεγάλη άρνηση, καθώς δεν δέχτηκε το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας 2011 του υπουργείου Πολιτισμού, τιμά ο Σύλλογος Αποφοίτων της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ., «Ο Φιλόλογος», με το πρόγραμμα εκδηλώσεων που ξεκίνησε ήδη και θα διαρκέσει ως τον Ιούνιο. Τον Ντίνο Χριστιανόπουλο, τον ποιητή που έκανε τη... μεγάλη άρνηση, καθώς δεν δέχτηκε το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας 2011 του υπουργείου Πολιτισμού, τιμά ο Σύλλογος Αποφοίτων της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ., «Ο Φιλόλογος», με το πρόγραμμα εκδηλώσεων που ξεκίνησε ήδη και θα διαρκέσει ως τον Ιούνιο. Η κεντρική εκδήλωση για τον Ντίνο Χριστιανόπουλο θα γίνει τη Δευτέρα στην κεντρική βιβλιοθήκη του δήμου και θα παραστεί ο ίδιος ο ποιητής, ενώ για το έργο του θα μιλήσουν οι καθηγητές Μ. Ιατρού και Δημ. Κόκορης, και ο λογοτέχνης, Π. Σφυρίδης.
Το πρόγραμμα των εκδηλώσεων του «Φιλολόγου» είναι χωρισμένο σε τέσσερα μέρη: στα Φιλολογικά Βραδινά, προσωπικότητες από τον χώρο των γραμμάτων και των τεχνών θα αναδείξουν θέματα πολιτισμού και θα συνομιλήσουν με το κοινό. Το Λογοτεχνικό/Καλλιτεχνικό Αναλόγιο θα προσφέρει τη δυνατότητα σε ανθρώπους της λογοτεχνίας και των άλλων τεχνών να παρουσιάσουν το έργο τους, ενώ το Ι΄ Πανελλήνιο Συνέδριο θα γίνει από τις 30 Μαρτίου ως την 1η Απριλίου και έχει θέμα «Η γλώσσα της παιδείας». Παράλληλα, συνεχίζονται τα Πολιτιστικά Δρώμενα με επισκέψεις σε εκθεσιακούς και αρχαιολογικούς χώρους.
Στο πλαίσιο των Λογοτεχνικών Αναλογίων θα παρουσιάσουν το έργο τους ο ηθοποιός Αγγελος Αντωνόπουλος (1/3), η παιδαγωγός και σκηνοθέτης Βασιλική Νευροκοπλή (10/5), ο συγγραφέας και δημοσιογράφος -συνεργάτης του «Εθνους»- Απόστολος Λυκεσάς (15/3) κ.ά.

«Αδιαφόρησε για τον Φαριάντ η Πολιτεία»


ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
Την αδιαφορία της ελληνικής Πολιτείας για μια μικρή οικονομική συνδρομή, αναγκαία για την κηδεία του περσικής καταγωγής ποιητή και μεταφραστή Φερεϊντούν Φαριάντ, καταγγέλλει η Εταιρεία Συγγραφέων. Την αδιαφορία της ελληνικής Πολιτείας για μια μικρή οικονομική συνδρομή, αναγκαία για την κηδεία του περσικής καταγωγής ποιητή και μεταφραστή Φερεϊντούν Φαριάντ, καταγγέλλει η Εταιρεία Συγγραφέων. Η τελευταία, γνωρίζοντας την ένδεια της οικογένειας του Φαριάντ, απευθύνθηκε στο ΥΠΠΟΤ ώστε να εξασφαλιστούν τα απολύτως απαραίτητα για την κηδεία του.

Έφυγε ο συγγραφέας και διανοητής Δημήτρης Τ. Αναλις


Ο Δημήτρης Τ. Αναλις (πλήρες όνομα: Δημήτρης Τσακανίκας Αναλις), γαλλόφωνος συγγραφέας, γνωστός από το ποιητικό και δοκιμιακό έργο του, ειδικός σε θέματα γεωστρατηγικής και σε προβλήματα των μειονοτήτων των Βαλκανίων, έφυγε από τη ζωή, την Παρασκευή, 10 Φεβρουαρίου, σε ηλικία 74 ετών, και κηδεύτηκε την επομένη, στην Καλλιθέα.

Σπούδασε νομικά και πολιτικές επιστήμες στο Παρίσι, τη Λοζάνη και τη Γενεύη. Η διατριβή του, για την «Κατάληψη της εξουσίας στα μεταπολεμικά Βαλκάνια», δημοσιεύτηκε το 1978 από τις Πανεπιστημιακές Εκδόσεις της Γαλλίας και χαιρετίστηκε ως η πρώτη σε βάθος ανάλυση της περιοχής αυτής. Κυκλοφόρησε στην Ελλάδα το 2005, από τις εκδόσεις Ιωλκός, με τον τίτλο«Βαλκάνια 1945-1960 - Η κατάληψη της εξουσίας».



Επί δικτατορίας εργάστηκε στον ελβετικό Τύπο και κατόπιν στη γαλλική «Le Monde» και στο «Nouvelles Litteraires». Υπήρξε συνεργάτης, για μερικά χρόνια, της Υπηρεσίας Ενημέρωσης του Υπουργείου Εξωτερικών, και, κατόπιν, ειδικός σύμβουλος για ζητήματα Δυτικής Ευρώπης. Είχε δώσει, επίσης, σεμινάρια και διαλέξεις στο Κέντρο Διπλωματικών και Στρατηγικών Σπουδών της Γαλλίας, σε ευρωπαϊκά πανεπιστήμια και ινστιτούτα.



Είχε δημοσιεύσει περισσότερα από διακόσια άρθρα και μελέτες, καθώς και αρκετά βιβλία. Υπήρξε μέλος του Διεθνούς Συμβουλίου Επιτήρησης της Ομάδας Δικαιωμάτων και Μειονοτήτων και επίτιμο μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων.

Εντός του 2012 θα κυκλοφορήσει απ' τις εκδόσεις Ιωλκός το βιβλίο του «Επίκαιρα εσωτερικού και εξωτερικού».

Εργογραφία:
Πηγές - Αναφορές:

Saturday, February 11, 2012

Οι Έλληνες διαβάζουν ελληνικό μυθιστόρημα

Τα πρώτα στατιστικά στοιχεία του ΕΚΕΒΙ για τη βιβλιοπαραγωγή του 2011.
Πτώση παρουσιάζουν, αντιθέτως, οι τίτλοι της ποίησης και του λογοτεχνικού δοκιμίου. Πτώση παρουσιάζουν και οι τίτλοι της ξένης λογοτεχνίας (μυθιστόρημα, νουβέλα, διήγημα, ποίηση και λογοτεχνικό δοκίμιο). Σε ό,τι αφορά το σύνολο της βιβλιοπαραγωγής το 2011, η πτώση είναι εμφανής σε όλες τις κατηγορίες βιβλίων: βιβλία τέχνης, γενικά και πρακτικά βιβλία, εκπαιδευτικά βοηθήματα, θετικές και εφαρμοσμένες επιστήμες, θεωρητικές επιστήμες, λογοτεχνία και παιδικά βιβλία. Κόντρα στην κρίση ή ακριβώς ως αποτέλεσμά της, η ελληνική πεζογραφική παραγωγή (μυθιστόρημα, νουβέλα και διήγημα) φαίνεται να καταγράφει κατά τη διάρκεια του χρόνου που μόλις πέρασε μια σημαντική αύξηση τίτλων.
Αυτή είναι η εικόνα που προκύπτει για την ελληνική βιβλιαγορά με βάση τα επί του παρόντος στοιχεία του ΕΚΕΒΙ, τα οποία προέρχονται από τη βάση βιβλιογραφικών δεδομένων της BiblioNet. Στοιχεία για το κρισιμότερο κομμάτι της αγοράς, που είναι οι πωλήσεις, δεν υπάρχουν ακόμη, δεδομένου ότι οι ισολογισμοί των εκδοτικών οίκων για το 2011 θα είναι αργότερα διαθέσιμοι (από τα μέσα περίπου και μετά της φετινής χρονιάς).
Τη μεγαλύτερη αύξηση από την ελληνική λογοτεχνική παραγωγή του 2011 παρουσιάζει το μυθιστόρημα, που έφτασε στον υψηλότερο αριθμό τίτλων του από το 2005 (353 τίτλοι για το 2005, 554 τίτλοι για το 2011), εμφανίζοντας παράλληλα αύξηση της τάξης του 12,8% σε σχέση με το 2010. Διήγημα και νουβέλα παρουσίασαν επίσης σταθερή αύξηση από το 2005 (μόνο το 2009 η παραγωγή ξεπέρασε τις επιδόσεις του 2011), με 217 τίτλους για το 2005 και 299 τίτλους για το 2011 και με αυξητικό ποσοστό της τάξης του 3,8% σε σχέση με το 2010. Η ποίηση, από την άλλη μεριά, βρέθηκε κατά τη διάρκεια του 2011 στους αντίποδες, καταγράφοντας μείωση της τάξης του 12,5% σε σχέση με το 2010, αλλά εμφάνισε σταθερή αύξηση σε σύγκριση με τα δεδομένα της παραγωγής των ετών 2005-2008: από τους 309 τίτλους το 2005 ανέβηκε στους 475 τίτλους το 2011 (οι τίτλοι της, όμως, ήταν 496 για το 2009 και 543 για το 2010). Σε πτώση και το λογοτεχνικό δοκίμιο (από τους 64 τίτλους του 2005 στους 57 τίτλους του 2011).
Ως προς την ξένη λογοτεχνία, το μυθιστόρημα παρουσίασε σε σχέση με το 2010 πτώση της τάξης του 3,5% ενώ πολύ μεγαλύτερη μείωση παρουσίασαν το διήγημα και η νουβέλα, που άγγιξαν το 23,2%, με την ποίηση να κατρακυλάει στο 28,2%. Το λογοτεχνικό δοκίμιο, τέλος, έπεσε από τους 29 τίτλους το 2005 στους 14 τίτλους το 2011.
Τα νούμερα είναι απογοητευτικά και για το σύνολο της ελληνικής βιβλιοπαραγωγής: από τους 8.447 τίτλους του 2003 και τους 10.754 τίτλους του 2008 (ο υψηλότερος αριθμός για το διάστημα 2003-2011) ο δείκτης κατέβηκε στους 7.667 τίτλους το 2011 (ο χαμηλότερος αριθμός για το ίδιο διάστημα).
Οι αναζητήσεις των αναγνωστών
Οι αυξημένοι τίτλοι της ελληνικής πεζογραφίας προδίδουν οπωσδήποτε τη μεγάλη επίδραση της κρίσης στις επιλογές των αναγνωστών. Τι έψαξαν οι αναγνώστες του 2011 στα ελληνικά βιβλία; Μπορούμε να υποθέσουμε πολλά: εκδοχές για τις μακροχρόνιες αιτίες που οδήγησαν στην κατάρρευση της χώρας, τόνωση της κλονισμένης τους ταυτότητας με αναφορές σ' έναν κόσμο που δεν έχει ίσως χάσει όλες τις ζωτικές του σημασίες, διαφυγή σ' ένα περιβάλλον που δεν έχει πάψει να είναι καθησυχαστικό και οικείο, συσπείρωση γύρω από σύμβολα της παράδοσης. Η μείωση, από την άλλη πλευρά, της μεταφραστικής παραγωγής μοιάζει επίσης προϊόν της κρίσης, αν και για εντελώς διαφορετικούς λόγους. Τα δικαιώματα και οι μεταφράσεις ανεβάζουν δυσβάστακτα το κόστος σε μιαν εξαιρετικά δύσκολη εποχή. Ποιος θα επενδύσει στην ξένη λογοτεχνία, που σπάνια δίνει τα μπεστ σέλερ τα οποία δίνει η ελληνική με την εξαίρεση φαινομένων τύπου Νταν Μπράουν και Χάρι Πότερ; Ποιος θα τολμήσει να περπατήσει σε επισφαλές έδαφος σε μια περίοδο κατά την οποία ολόκληρος ο εκδοτικός χώρος υποφέρει από έλλειψη ρευστότητας, με τους βιβλιοπώλες να καθυστερούν να πληρώσουν τους εκδότες και τους εκδότες να κλείνουν με τη σειρά τους τη στρόφιγγα στους τυπογράφους, αναζητώντας με πιεστικό τρόπο κεφάλαια κίνησης;
«Είναι προφανές πως η αγορά έχει πληγεί σοβαρά από την ύφεση» σχολιάζει ο ειδικός σύμβουλος του ΕΚΕΒΙ Σωκράτης Καμπουρόπουλος, προσθέτοντας: «Τα όρια του ανταγωνισμού έχουν οξυνθεί και βρισκόμαστε μπροστά σε μια μάχη σκληρής επιβίωσης. Ο αγώνας για το ποιοι θα επικρατήσουν, ποιοι θα επιβιώσουν και ποιοι θα εγκαταλείψουν είναι σε εξέλιξη και το τοπίο παραμένει ακόμη σε μεγάλο βαθμό αξεκαθάριστο». Την ίδια στιγμή κανένας εκδότης δεν γίνεται να μη συνεχίσει και να καταλήξει στην ακινησία. «Εκδοτικός οίκος σημαίνει εγγύηση περιοδικότητας, παραμονή στην επικαιρότητα και αναζήτηση όσο το δυνατόν περισσότερων σημείων πώλησης»υπογραμμίζει ο Σ. Καμπουρόπουλος.
Βιβλία, βέβαια, όπως δείχνουν όλα τα δεδομένα, ακόμα κι όταν καταγράφουν πτώση, δεν θα πάψουν να βγαίνουν. Η διαδρομή, όμως, προς το μέλλον θα είναι σίγουρα μακρά και επίπονη.
Σε ό,τι αφορά τον συνημμένο πίνακα, θα πρέπει να σημειωθεί πως παρουσιάζει μια πιο ειδική εικόνα, τοποθετώντας τα e-books και τα βιβλία με κυπριακό ISBN σε ξεχωριστές στήλες (ως «λοιπά»). Η στατιστική πληρότητα επιβάλλει τον διαχωρισμό: στα μεν βιβλία με κυπριακό ISBN για προφανείς λόγους, στα δε e-books επειδή τα περισσότερα δεν συνιστούν αυτόνομες εκδόσεις, αλλά συνοδεύουν μια ταυτόχρονη έντυπη έκδοση. Από αυτή την άποψη, τα e-books δεν αποτελούν ακριβώς νέες και πρώτες εκδόσεις, αλλά θα πρέπει να θεωρηθούν στη συντριπτική τους πλειονότητα απλές «ανατυπώσεις». Οι μικρές, πάντως, διαφορές στους αριθμούς δεν αλλάζουν τη γενική εικόνα, ούτε τα συμπεράσματα που προκύπτουν από την ανάλυσή της. Είναι επίσης απαραίτητο να ληφθεί υπόψη πως τα στοιχεία του ΕΚΕΒΙ είναι προσωρινά και μπορεί στο αμέσως επόμενο χρονικό διάστημα να αναθεωρηθούν. Λόγου χάριν, η αύξηση του αριθμού των ελληνικών μυθιστορημάτων είναι αναμφισβήτητη, η μείωση, όμως, των βιβλίων ποίησης σε σύγκριση με το 2010 δεν είναι ίσως αντικειμενική: υπάρχουν πολλές ακόμα ποιητικές συλλογές για τις οποίες οι εκδότες δεν έχουν μέχρι τώρα ενημερώσει τη BiblioNet.-

Monday, February 6, 2012

Διακόσια χρόνια από τη γέννηση του μεγάλου πολέμιου της φτώχειας, Καρόλου Ντίκενς


Διακόσια χρόνια συμπληρώνονται από τη γέννηση του Καρόλου Ντίκενς -γεννήθηκε στις 7 Φεβρουαρίου του 1812 στο Λάντπορτ του Πόρτσμουθ και πέθανε το 1870 στο Ρότσεστερ, χωρίς να προλάβει να φτάσει τα 60-, και το έργο του μοιάζει περισσότερο επίκαιρο από ποτέ. Την εποχή της πρωτοφανούς κρίσης, με την ανεργία να αυξάνεται και τα εισοδήματα να συρρικνώνονται, η ρημαγμένη από την οικονομική εξαθλίωση βικτωριανή Αγγλία, που κυριαρχεί σε όλη τη μυθιστορηματική παραγωγή του Ντίκενς, επανακάμπτει εντυπωσιακά στο προσκήνιο, για να υπενθυμίσει μιαν ανυπόφορα βαριά κοινωνική συνθήκη: μια συνθήκη που η ευμάρεια του δεύτερου μισού του 20ού αιώνα έδειχνε μέχρι και πριν από λίγα μόλις χρόνια πως είχε μπει οριστικά στα αζήτητα της

Sunday, February 5, 2012

Θριαμβεύει το παράλογο της ύπαρξης


Ζορζ Σιμενόν: το κορυφαίο ίσως «σκληρό έργο» του στα ελληνικά

ΡΕΠΟΡΤΑΖ: Γράφει ο Μιχάλης Μοδινός, ΤΑ ΝΕΑ, 4/2/2012



Ο Ζορζ Σιμενόν (1903-1989) αποτελεί μοναδική περίπτωση στα παγκόσμια γράμματα. Γεννημένος στη Λιέγη του γαλλόφωνου Βελγίου, εγκατέλειψε νωρίς το σχολείο και άρχισε να δημοσιογραφεί από τα 16 του, διεισδύοντας στον σκληρό, πλην συναρπαστικό, υπόκοσμο της γενέτειρας πόλης του και αργότερα του Παρισιού. Ηδη από τα 20 χρόνια του συνέγραφε πυρετωδώς λαϊκά ρομάντζα, ενώ στα 26 του κατασκευάζει τον επιθεωρητή Μεγκρέ χάρη στον οποίο κατακτά τη διασημότητα και άφθονο χρήμα. Γράφει πυρετωδώς ταξιδεύοντας στα κανάλια της Βόρειας Ευρώπης με μια μαούνα που είχε μετασκευάσει για τις ανάγκες του και αργότερα με ιστιοφόρο. Διασχίζει την Αφρική στέλνοντας ανταποκρίσεις και γράφοντας «σκληρά» - όπως τα αποκαλεί ο ίδιος - μυθιστορήματα, ενώ στη διάρκεια του Πολέμου εγκαθίσταται στη Δυτική Γαλλία από όπου εκδράμει σε μικρές πόλεις και χωριά για τις ανάγκες των μυθιστορημάτων του. Από πολύ νωρίς θεωρείται εκδοτικό φαινόμενο, κυρίως για την ευκολία με την οποία σκιαγραφεί μοναχικούς ήρωες αντλημένους από τα λαϊκά στρώματα και από ποικίλους επαγγελματικούς χώρους, αλλά και για τα ηθικά και υπαρξιακά διλήμματα που εγείρει. Μετά τον Πόλεμο, κατηγορούμενος ότι δεν εντάχθηκε στη γαλλική Αντίσταση, θα καταφύγει στις Ηνωμένες Πολιτείες όπου και θα γράψει μερικά από τα καλύτερα βιβλία του.

Οι λέξεις που ξεχάσαμε

[Το σκίτσο το πήρα από το face book της Paola Alberto]
ENA TAΞΙΔΙ ΣΤΗ ΛΑΪΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΤΗ ΓΟΗΤΕΥΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ
ΡΕΠΟΡΤΑΖ: Γράφει ο Μανώλης Πιμπλής, TA NEA, 4/2/2012


Υπάρχουν λέξεις πάντοτε χρήσιμες και επίκαιρες, λίγο όμως παλιωμένες, με αποτέλεσμα να λείπουν από τα λεξικά. Μια τέτοια λέξη είναι ο ποσαπαίρνης, «ημέτερος» δηλαδή με διάφορες αργομισθίες που επιβαρύνουν το δημόσιο ταμείο. Τον περιλαμβάνει σε στίχο του ο Παλαμάς, τον περιλαμβάνει και ο Σουρής, είχε δε ιδιαίτερο σουξέ επί Τρικούπη. Υπάρχουν και λέξεις πιο αθώες, που τις τραγουδάμε όλοι χωρίς να ξέρουμε τι σημαίνουν, όπως το καραντί, που ήταν να μπατάρει το καράβι του ποιητή της θάλασσας, του Νίκου Καββαδία. Καραντί είναι η φουσκοθαλασσιά που συνεχίζεται και μετά την πτώση των ανέμων, η κουφοθάλασσα. Ούτε αυτή υπάρχει στα νεότερα λεξικά.

Friday, February 3, 2012

Πέθανε η νομπελίστα ποιήτρια Βισλάβα Σιμπόρσκα


"Η ποίησή της συνδυάζει την κομψότητα του Μότσαρτ με την ορμή του Μπετόβεν" λένε συχνά οι Πολωνοί για τη συμπατριώτισσά τους Βισλάβα Σιμπόρσκα. Ήταν η αγαπημένη τους ποιήτρια. Κι όχι μόνο γιατί το 1996 τιμήθηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας αλλά γιατί αυτή η ποίηση βρισκόταν σε "ανοιχτή" γραμμή με τους αναγνώστες της.
Η νομπελίστα ποιήτρια πέθανε την Τετάρτη σε ηλικία 88 χρόνων. Έφυγε από τη ζωή στο σπίτι της στην Κρακοβία, "ήρεμα, στον ύπνο της", έπειτα από μακροχρόνια ασθένεια, όπως δήλωσε στο πολωνικό πρακτορείο ειδήσεων ο βοηθός της Μίχαλ Ρούσινεκ.

Πολ Όστερ: «Η Τουρκία καταπατά τα ανθρώπινα δικαιώματα»

Ο εξαιρετικά δημοφιλής -ως τώρα- στη χώρα συγγραφεάς, ήρθε σε αντιπαράθεση με τον Ερντογάν
[ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΜΠΕΚΟΣ, ΤΟ ΒΗΜΑ:  02/02/2012]. Όποιος έχει επισκεφτεί τα κεντρικά βιβλιοπωλεία στο Μπέγιογλου της Κωνσταντινούπολης, θα έχει σίγουρα διαπιστώσει ότι ο Αμερικανός συγγραφέας Πολ Όστερ είναι από τους πλέον αγαπημένους συγγραφείς των Τούρκων αναγνωστών. Τα βιβλία του μεταφράζονται πολύ γρήγορα, διαβάζονται πάρα πολύ και κατέχουν εξέχουσα θέση στις βιτρίνες της πολύβουης Ιστικλάλ (η Μεγάλη Οδός του Πέραν).

Η έκδοση του καινούργιου του βιβλίου στην Τουρκία - πριν καλά καλά κυκλοφορήσει στις Η.Π.Α - θα έπρεπε να είναι ένα ευχάριστο γεγονός για τους θαυμαστές του. Αντ' αυτού δημιουργήθηκε μείζον θέμα με τον ίδιο τον Τούρκο πρωθυπουργό όταν ο 65χρονος λογοτέχνης εκμεταλλεύτηκε αυτή την ευκαιρία προκειμένου να στηλιτεύσει την καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη γείτονα. Ο Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάναπαντώντας χλευαστικά τον αποκάλεσε έναν «αδαή άνθρωπο».

Ο Πολ Όστερ έδωσε πρόσφατα μια συνέντευξη στην εφημερίδα «Χουριέτ» με αφορμή το βιβλίο του «Ημερολόγιο του χειμώνα» (ελεύθερη απόδοση του πρωτότυπου τίτλου «Winter Journal») που μόλις κυκλοφόρησε στην Τουρκία (στην Αμερική αναμένεται τον Σεπτέμβριο του 2012). Ο συγγραφέας δήλωσε ότι δεν θα επισκεφθεί την χώρα «εξαιτίας των φυλακισμένων δημοσιογράφων και συγγραφέων» της. «Πόσοι βρίσκονται στη φυλακή αυτή τη στιγμή;» διερωτήθηκε ο Όστερ «πάνω από εκατό άτομα;».

Προχθές ο Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν του απάντησε από την Άγκυρα, όπως αναφέρει το πρακτορείο «Reuters», σε οξύτατο και ιδιαίτερα υποτιμητικό τόνο. «Και τι έγινε αν έρθετε;» είπε ο Τούρκος πρωθυπουργός και συνέχισε «όμως ακόμα κι αν δεν έρθετε, τι θα γίνει; Θα χάσει η Τουρκία το γόητρό της;». Στη συνέχεια αναφέρθηκε στο γεγονός ότι ο συγγραφέας δεν είχε κανένα πρόβλημα να επισκεφθεί κατά το παρελθόν το Ισραήλ. «Θεωρητικά το Ισραήλ είναι ένα δημοκρατικό, κοσμικό κράτος, μια χώρα όπου η ελευθερία της έκφρασης και τα ατομικά δικαιώματα και οι ελευθερίες είναι απεριόριστα. Μα πόσο αδαής μπορεί να είστε! Αυτοί δεν είναι που ρίχνουν τις βόμβες στη Γάζα; Αυτοί δεν είναι που πετάνε απαγορευμένες βόμβες φωσφόρου και χρησιμοποιούν χημικά όπλα; Αυτά γιατί δεν τα βλέπετε;» τόνισε.

Ο Πολ Όστερ απάντησε με τη σειρά του χθες. «Ανεξάρτητα από το τι πιστεύει ο κ. Πρωθυπουργός για το Ισραήλ, η πραγματικότητα είναι πως εκεί η ελευθερία του λόγου υφίσταται και δεν βρίσκονται δημοσιογράφοι στη φυλακή. Σύμφωνα με τα πιο πρόσφατα στοιχεία της Διεθνούς Ένωσης Συγγραφέων (PEN International) στην Τουρκία υπάρχουν περίπου 100 φυλακισμένοι συγγραφείς, για να μην αναφερθώ στους ανεξάρτητους εκδότες όπως ο Ραγκίπ Ζαράκογλου, του οποίου η υπόθεση παρακολουθείται στενά από τους ιθύνοντες της Ένωσης σε όλο τον κόσμο. Όλες οι χώρες βασανίζονται από χιλιάδες προβλήματα, καμία δεν είναι αψεγάδιαστη κύριε Πρωθυπουργέ, συμπεριλαμβανομένων των Η.Π.Α. και της Τουρκίας, αλλά έχω την ακλόνητη πεποίθηση ότι για να βελτιώσουμε την κατάσταση στις χώρες μας, σε κάθε χώρα, πρέπει να προστατεύσουμε την ελευθερία της έκφρασης, την ελεύθερη διακίνηση των ιδεών και των βιβλίων χωρίς λογοκρισία και απειλές φυλάκισης, αυτό είναι ένα ιερό δικαίωμα για κάθε άνδρα και κάθε γυναίκα» υπογράμμισε.

Η παρέμβαση του συγγραφέα προκαλεί εντύπωση μιας και δεν είναι από τους λογοτέχνες που τις συνηθίζουν αν και μετά τις δημόσιες επικρίσεις του για τη διακυβέρνηση τουΤζορτζ Μπους του νεότερου αυτό δείχνει να αλλάζει. Το «Ημερολόγιο του χειμώνα» είναι ένα αυτοβιογραφικό βιβλίο που ο Πολ Όστερ έχει περιγράψει ως «την ιστορία του κορμιού μου». Στην Τουρκία έχουν μεταφραστεί περισσότερα από 25 βιβλία του. Στα ελληνικά έχουν κυκλοφορήσει 16 βιβλία του απ' τις εκδόσεις «Ζαχαρόπουλος». Το τελευταίο ήταν το «Travels in the Scriptorium» του 2006 που στα ελληνικά μεταφράστηκε ως «Ενοχές δίχως τύψεις» (2007). Ο συγγραφέας είναι ιδιαιτέρως παραγωγικός τα τελευταία χρόνια. Ακολούθησαν τρία ακόμα μυθιστορήματά του που παραμένουν αμετάφραστα στα ελληνικά: Man in the Dark (2008), Invisible (2009) και Sunset Park (2010).

Ο Πάουλο Κοέλιο υπέρ... της «πειρατείας» στο Διαδίκτυο

«Κατεβάστε όλα μου τα βιβλία δωρεάν» λέει ο δημοφιλής βραζιλιάνος συγγραφέας..

ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ


Κυριαρχεί το μυθιστόρημα, ανανεωμένα και ώριμα τα εφηβικά...

Οι βραχείες λίστες για τα τέσσερα Κρατικά Βραβεία Παιδικού Βιβλίου ανακοινώθηκαν από το ΥΠΠΟΤ, συνοδευόμενες, σύμφωνα με τη νέα νομοθεσία που διέπει τον θεσμό των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας, από έκθεση της αρμόδιας κριτικής επιτροπής, όπου αποτιμάται η στάθμη των έργων τής υπό κρίση περιόδου, δηλαδή του 2010. Οι βραχείες λίστες για τα τέσσερα Κρατικά Βραβεία Παιδικού Βιβλίου ανακοινώθηκαν από το ΥΠΠΟΤ, συνοδευόμενες, σύμφωνα με τη νέα νομοθεσία που διέπει τον θεσμό των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας, από έκθεση της αρμόδιας κριτικής επιτροπής, όπου αποτιμάται η στάθμη των έργων τής υπό κρίση περιόδου, δηλαδή του 2010. Κατά γενική διαπίστωση, παρατηρείται βελτίωση της μορφολογίας του βιβλίου, καθώς η εικονογράφηση, η εκτύπωση, το lay out, η συνολική εικόνα του βιβλίου είναι φροντισμένη.

Ειδικότερα, στην κατηγορία του Παιδικού Λογοτεχνικού Βιβλίου, η παραγωγή ήταν αρκετά καλή, με βιβλία που διακρίνονται για το σύγχρονο, άμεσο, ποιητικό και ρεαλιστικό τρόπο γραφής. Στη θεματική δεν υπάρχει ανανέωση, καθώς παραμένουν στις προτεραιότητες η φιλία, η αντιρατσιστική συμπεριφορά, το περιβάλλον, η παράδοση, οι οικογενειακές σχέσεις.
Περισσότερες ανανεώσεις και ώριμες συγγραφικές επιλογές παρατηρούνται στην κατηγορία του Εφηβικού-Νεανικού Λογοτεχνικού Βιβλίου. Το είδος που κυριαρχεί είναι το μυθιστόρημα με την ιστορική θεματική να παραμένει και μια ροπή προς τη φαντασιακή λογοτεχνία να διαμορφώνεται. Το Εικονογραφημένο Βιβλίο παρουσιάζει πλέον βιβλία αισθητικά άρτια με υψηλή ποιότητα εικονογράφησης και γραφιστικού σχεδιασμού. Παρ΄όλα αυτά, όπως επισημαίνεται, δεν υπάρχει πάντα γόνιμος διάλογος ανάμεσα σε εικόνα και κείμενο. Τέλος, η κατηγορία των Βιβλίων Γνώσεων για Παιδιά έδωσε περισσότερα καλά βιβλία από την προηγούμενη χρονιά.

ΒΙΣΛΑΒΑ ΣΙΜΠΟΡΣΚΑ... Αφησε στίχους ελπίδας


Η Βισλάβα Σιμπόρσκα ενώ παραλαμβάνει το Νόμπελ Λογοτεχνίας από τον βασιλιά της Σουηδίας εν έτει 1996
Η βραβευμένη με Νόμπελ Λογοτεχνίας Πολωνή ποιήτρια έσβησε στα 88 της...
«Μετά από κάθε πόλεμο / κάποιος πρέπει να σκουπίσει./ Ομως κάθε βρωμιά / δεν φεύγει από μόνη της...» Ενα μικρό απόσπασμα από τη συλλογή «Τέλος και αρχή», από τα γνωστότερα έργα και μεταφρασμένο στα ελληνικά της Πολωνής ποιήτριας Βισλάβα Σιμπόρσκα, η οποία έφυγε από τη ζωή την Τετάρτη σε ηλικία 88 ετών. Αφησε την τελευταία πνοή της στο σπίτι της στην Κρακοβία, «ήρεμα, στον ύπνο της», ύστερα από μακροχρόνια αρρώστια.
Εκπληξη
Η Σιμπόρσκα έγινε βασικά γνωστή έξω από τα σύνορα της πατρίδας της το 1996, όταν η Σουηδική Ακαδημία την επέλεξε για το Νόμπελ Λογοτεχνίας εκείνης της χρονιάς, ξαφνιάζοντας ακόμη και τους εκδότες της, οι οποίοι, απροετοίμαστοι για μια τέτοια είδηση, μοίραζαν σε φωτοτυπίες ποιήματά της στη Διεθνή Εκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης. Μέχρι το Νόμπελ είχε εκδώσει μόλις εννέα ποιητικές συλλογές και τέσσερα βιβλία με δοκίμια.
Γεννημένη το 1923 στην επαρχία Πόζναν της δυτικής Πολωνίας και εγκατεστημένη από τα οκτώ της χρόνια μέχρι και το τέλος της ζωής της στην Κρακοβία, σπούδασε Φιλολογία και Κοινωνιολογία στο Πανεπιστήμιο Γιάγκελον της Πολωνίας. Εμφανίστηκε πρώτη φορά στην ποίηση το 1945 και έκτοτε δημοσίευσε περίπου είκοσι ποιητικές συλλογές, τις οποίες διακρίνει ένας φιλοσοφικός στοχασμός για ηθικά ζητήματα της εποχής μας. Στην ποίησή της υποκρύπτεται η επώδυνη συνείδηση της ανθρώπινης συνθήκης και περιπέτειας, αλλά και η ελπίδα. Ο κόσμος για τη Σιμπόρσκα, παρά την ανασφάλεια, τον φόβο και το μίσος, δεν παύει να προκαλεί και να εκπλήσσει. «Οι ποιητές, φαίνεται, θα έχουν πολλή δουλειά», όπως είχε πει στην απονομή του Νόμπελ. Εργα της στα ελληνικά έχουν κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις «Δωδώνη», «Κούριερ», «Δόμος» και «Σοκόλη-Κουλε-δάκη».
ΔΗΜΗΤΡΑ ΡΟΥΜΠΟΥΛΑ, ΕΘΝΟΣ, 3/2/2012

ΖΗΤΩ... διηγήματα ελαφρώς μεταχειρισμένα, του Μάριου Ποντίκα

ΖΗΤΩ του Μάριου Ποντίκα Διηγήματα ελαφρώς μεταχειρισμένα

...έτσι έχουν τα πράγματα λοιπόν: άλλοι κολυμπούν, οργιάζουν και πνίγονται μέσα στη σούπα τους, σ΄ ένα επίσημο δείπνο -ο γνωστός μαραθωνοδρόμος δε βλέπει πια το λόγο να πει «νενικήκαμεν» και εξαναγκάζεται να το πει με γροθιές- άλλοι βασανίζουν έναν Κούρο για να ομολογήσει επειδή αυτή την εντολή έχουν, άλλωστε αυτή είναι η δουλειά τους.
Ο Μάριος Ποντίκας γεννήθηκε το 1942. Είναι απόφοιτος της Ανωτάτης Σχολής Οικονομικών Eπιστημών της Αθήνας. Για μεγάλο χρονικό διάστημα απασχολήθηκε στο χώρο της διαφήμισης ως κειμενογράφος-δημιουργικός συντελεστής. Έχει διασκευάσει κείμενα της ελληνικής πεζογραφίας για την τηλεόραση. Έχει γράψει θεατρικά έργα που έχουν παιχτεί με μεγάλη επιτυχία σε όλες σχεδόν τις σημαντικές σκηνές της Ελλάδας, καθώς και σε πολλές πανεπιστημιακές, ημικρατικές και ερασιτεχνικές.

*Τρίτη 7 Φεβρουαρίου στις 8:30 μ.μ., στο art bar "ποιήματα και εγκλήματα" η παρουσίαση της συλλογής διηγημάτων του Μάριου Ποντίκα
ΖΗΤΩ αποσπάσματα θα διαβάσει ο ηθοποιός Ακύλας Καραζήσης και ο συγγραφέας.
Info «Ποιήματα και εγκλήματα»

Αγ. Ειρήνης 17, Μοναστηράκι
Τηλ.210 3228839