Ήταν η Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης και στο κομψό αμφιθέατρο του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου φιλοξενήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που για δεύτερη χρονιά διοργανώνει το ΕΚΕΜΕΛ σε συνεργασία με τα πέντε μορφωτικά ινστιτούτα που δρουν στην Ελλάδα (British Council, Γαλλικό Ινστιτούτο, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο).
Πέντε επιτροπές έκριναν μεταφράσεις έργων, κλασικών ή σύγχρονων, και επέλεξαν τις καλύτερες για το 2008. Ετσι:
– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα αγγλικά απονεμήθηκε, ομόφωνα, στον Σεραφείμ Βελέντζα για τη μετάφραση του βιβλίου του Howard Barker «13 Αντικείμενα/ Σπουδές υποδούλωσης» (Υψιλον).
– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γαλλικά απονεμήθηκε, κατά πλειοψηφία (4-1), στην Τιτίκα Δημητρούλια για τη μετάφραση του βιβλίου του Βικτόρ Σερζ «Υπόθεση Τουλάγεφ» (Scripta).
– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γερμανικά απέσπασε, ομόφωνα, ο Γιώργος Δεπάστας για τη μετάφραση του βιβλίου της Ελφρίντε Γιέλινεκ «Απληστία» (Εκκρεμές).
– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ισπανικά απονεμήθηκε, ομόφωνα, στον Νίκο Πρατσίνη και τους συνεργάτες του, που μαζί μετάφρασαν το βιβλίο του Rafael Sanchez Ferlosio «Ο Αλφανουί» (Λαγουδέρα).
– Το βραβείο μετάφρασης από τα ιταλικά απονεμήθηκε, κατά πλειοψηφία (4-1), στον Παναγιώτη Σκόνδρα για τη μετάφραση του βιβλίου του Curzio Malaparte «Καπούτ» (Μεταίχμιο).
No comments:
Post a Comment