Του ΒΑΣΙΛΗ Κ. ΚΑΛΑΜΑΡΑ
Η Ολγα Μπρούμας είναι μία δημιουργική φωνή στην πολυπολιτισμική Αμερική, που υπερασπίζεται την ηθική και την ιδιαιτερότητα του φύλου της. Η ποίησή της, γραμμένη στ' αγγλικά, έχει τιμηθεί με σπουδαία αμερικανικά λογοτεχνικά βραβεία, όπως του Πανεπιστημίου του Γέιλ και του Ιδρύματος Γκουγκενχάιμ. Το σύνολο του έργου της το συγκέντρωσε στον ογκώδη τόμο «Rave. Poems 1975-1999» (2000) και τις μεταφράσεις της στα ποιήματα του Οδυσσέα Ελύτη, στο «Eros, Eros, Eros». Επίσης, έχει μεταφράσει επιλογή από τα «Ανοιχτά χαρτιά» του νομπελίστα, με τον τίτλο «Open papers». Από τον Μάιο, κατόπιν πρότασης του Πανεπιστημίου του Γέιλ, μεταφράζει ποιήματα της Κικής Δημουλά, που θα τυπωθούν με χορηγία της οικογένειας Μαργέλλου.
Η 59χρονη ποιήτρια, που διδάσκει από το '92 δημιουργική γραφή στο Πανεπιστήμιο του Brandeis, λίγο έξω από τη Βοστώνη, μιλάει απόψε (7 μ.μ.) στο Cotsen Hall (Αναπήρων Πολέμου 9, Κολωνάκι) με θέμα «Μετάφραση και πρωτότυπο: η περιπέτεια της ποίησης». Στη συνέχεια θα διαβάσει ποιήματά της, αλλά και έργα των Κικής Δημουλά, Οδυσσέα Ελύτη, Stanley Kunitz και W.C. Williams. Τη βραδιά διοργανώνουν το ίδρυμα Fullbright, σε συνεργασία με τη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη.
Η Ολγα Μπρούμας τελείωσε το Αρσάκειο Αθηνών και από τον Ιούλιο του 1967, με υποτροφία Φουλμπράιτ, πήγε στην Αμερική. Έφθασε μέχρι το μπάτσελορ αρχιτεκτονικής στο Πανεπιστήμιο της Πενσιλβάνια, όταν όμως ήρθε η ώρα να συνεχίσει τις σπουδές της στο Πανεπιστήμιο του Ορεγκον, ακολούθησε την κλίση της, την ποίηση. Εγκαταλείπει τους διαβήτες και τα μοιρογνωμόνια και στρέφεται στη δημιουργική γραφή, φτάνοντας μέχρι το μάστερ.
Είχε ήδη εκδώσει το πρώτο και τελευταίο της βιβλίο στα ελληνικά, την ποιητική συλλογή «Ανησυχίες» (1967). Μεσολάβησαν δέκα χρόνια, ώσπου το 1977 εμφανίστηκε με την πρώτη συλλογή ποιημάτων της στ' αγγλικά, «Αρχίζοντας με το Ω». Ακολούθησαν ακόμη έξι ποιητικά βιβλία. Τα τελευταία χρόνια ζει εκατό μίλια μακριά από τη Βοστόνη, σ' ένα χωριό τεσσάρων χιλιάδων κατοίκων, που βρίσκεται στο ακρωτήριο Cape Cod και κοιτάει στον Ατλαντικό.
«Είμαι Ελληνίδα, είμαι ποιήτρια και είμαι γυναίκα», λέει η Ολγα Μπρούμας, η οποία αυτόν τον καιρό μεταφράζει Κική Δημουλά, με χορηγία της «Margellos World, Republic of Letters» |
Είχε ήδη εκδώσει το πρώτο και τελευταίο της βιβλίο στα ελληνικά, την ποιητική συλλογή «Ανησυχίες» (1967). Μεσολάβησαν δέκα χρόνια, ώσπου το 1977 εμφανίστηκε με την πρώτη συλλογή ποιημάτων της στ' αγγλικά, «Αρχίζοντας με το Ω». Ακολούθησαν ακόμη έξι ποιητικά βιβλία. Τα τελευταία χρόνια ζει εκατό μίλια μακριά από τη Βοστόνη, σ' ένα χωριό τεσσάρων χιλιάδων κατοίκων, που βρίσκεται στο ακρωτήριο Cape Cod και κοιτάει στον Ατλαντικό.
- Πώς έγινε η μετάβαση από τα ελληνικά στ' αγγλικά;
- Τα πρώτα χρόνια αντιμετωπίσατε δυσκολίες ως γυναίκα, ως Ελληνίδα και ως δημιουργός που έγραφε σε μία γλώσσα την οποία δεν είχε ακόμη κατακτήσει για να εκφραστεί λογοτεχνικά;
- Πώς αντιμετώπισε η κριτική την πρώτη ποιητική σας συλλογή;
- Η ποίηση στην Αμερική διαβάζεται από το μεγάλο κοινό ή απευθύνεται κυρίως σε μικρό κύκλο υποψιασμένων και στην ακαδημαϊκή κοινότητα;
- Εσείς πώς την αντιμετωπίζετε;
- Ο νέος πολιτισμός που διαμορφώνεται είναι και θα παραμείνει πολυσυλλεκτικός και πολυπολιτισμικός ή θα αναζητήσει την ταυτότητά του στα εθνικά χρώματα;
- Και ο πνευματικός άνθρωπος πώς αντιδρά;
- Έχετε μεταφράσει Οδυσσέα Ελύτη και τώρα Δημουλά. Με τι κριτήρια γίνονται οι επιλογές σας;
- Τι περιμένετε από τον Μπαράκ Ομπάμα;
Στην τέχνη η «μειονότητα» είναι προνόμιο
- Η ερωτική ιδιαιτερότητα επηρεάζει τη συγγραφή;
- Πώς έγινε το πέρασμα από τη σχέση μ' έναν άντρα στη σχέση με γυναίκα;
- Είστε Ελληνίδα ή Αμερικανίδα ποιήτρια;
ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ - 19/11/2008
No comments:
Post a Comment