ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
Η μυθιστορηματική ανάπλαση της ζωής της Ζέλντα Φιτζέραλντ από τον γάλλο συγγραφέα Ζιλ Λερουά
Η lingua franca της εποχής μας είναι βεβαίως τα αγγλικά και επομένως η γλώσσα της σύγχρονης Ευρώπης τα λεγόμενα ευρωαγγλικά, δηλαδή το γραφειοκρατικό ιδίωμα που χρησιμοποιείται στα έγγραφα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ο Ουμπέρτο Εκο όμως έχει διαφορετική άποψη. «Η γλώσσα της σύγχρονης Ευρώπης» υποστηρίζει «λέγεται μετάφραση». Ο ευφυής Ιταλός δεν έχει άδικο, αν σκεφτεί κανείς πως σε ελάχιστο χρόνο μετά την έκδοσή τους στο πρωτότυπο πολλά βιβλία ευρωπαίων συγγραφέων, ιδίως αν έχουν τιμηθεί με κάποιο σημαντικό βραβείο, εκδίδονται και στη γλώσσα μας. Αυτό ήταν επόμενο να συμβεί και με το μυθιστόρημα του Ζιλ Λερουά Alabama Song (ελληνικός τίτλος: Ενα μπλουζ για τη Ζέλντα) που σε λιγότερο από ένα χρόνο μετά τη βράβευσή του στη Γαλλία με το Goncourt κυκλοφορεί και στη γλώσσα μας.
Ο συγγραφέας, πολύ γνωστός στο γαλλόφωνο αναγνωστικό κοινό, δεν δημιούργησε αίσθηση με το προηγούμενο βιβλίο του που εκδόθηκε στα ελληνικά, το Η κυρία Χ πηγαίνει σινεμά, μολονότι ήταν ένα πολύ καλό μυθιστόρημα. Την σήμερον ημέραν τα βιβλία δεν μπορούν πλέον να ταξιδέψουν σε άλλες γλώσσες αν δεν συνοδεύονται από τίτλους, βραβεία και τιμές που αποτελούν απαραίτητα ντεσού της βιομηχανίας του βιβλίου, ειδικά μάλιστα ή αποκλειστικά σχεδόν του μυθιστορήματος. Αλλά το Goncourt δεν είναι οποιοδήποτε βραβείο και τα μυθιστορήματα στα οποία έχει απονεμηθεί αποδείχθηκαν στην πλειονότητά τους πρώτης γραμμής... [ΑΝΑΣΤΑΣΗΣ ΒΙΣΤΩΝΙΤΗΣ, TO BHMA, 8/6/2008]
No comments:
Post a Comment