Monday, June 2, 2008

Στη γλώσσα του Λουξεμβούργου η «Οδύσσεια»


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/34/Homer.jpg/200px-Homer.jpg

Η ολοκληρωμένη μετάφραση της Οδύσσειας του Ομήρου στη γλώσσα του Λουξεμβούργου, έργο ζωής του ελληνιστή καθηγητή Ενρί Μίλερ, παρουσιάσθηκε σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στο πολιτιστικό κέντρο του Αβαείου του Νιουμάνστερ, στο Λουξεμβούργο, παρουσία προσωπικοτήτων της διανόησης, της πολιτικής και του Τύπου του Λουξεμβούργου.

Στην εκδήλωση μίλησε ο 95χρονος καθηγητής Ενρί Μίλερ, ο οποίος διάβασε αποσπάσματα του έργου στη γλώσσα του Λουξεμβούργου και μίλησε για τους λόγους που τον ώθησαν στην μετάφραση του έργου του Ομήρου.
Ο καθηγητής αναφέρθηκε συγκεκριμένα στα αιώνια μηνύματα της Οδύσσειας που είναι επίκαιρα και στις ημέρες μας και εξήγησε ότι η μετάφραση αποτέλεσε και μια πρόσθετη πρόκληση αφού για την απόδοση των νοημάτων και των όρων της Οδύσσειας στη γλώσσα του Λουξεμβούργου, μια γλώσσα που δεν έχει το λεξικό πλούτο των Ελληνικών, χρειάσθηκε να πλάσει νέες λέξεις με τρόπο που θα έκαναν το έργο κατανοητό στους γνώστες της γλώσσας, πλουτίζοντας παράλληλα το λεξιλόγιό τους.
Η διάσταση αυτή του εμπλουτισμού της λουξεμβουργιανής γλώσσας, μέσα από την εξάτομη μετάφραση του καθηγητή Mίλερ, τονίστηκε άλλωστε τόσο από τα πολλαπλά σχετικά δημοσιεύματα του Τύπου όσο και από τους ομιλητές στην εκδήλωση.
Μεταξύ των ομιλητών της εκδήλωσης ήταν ο πρέσβης της Ελλάδος
Διονύσιος Κοδέλλας και ο γενικός διευθυντής του υπουργείου Πολιτισμού του Λουξεμβούργου, ενώ στην εκδήλωση παραβρέθηκε και ο πρώην πρωθυπουργός του Λουξεμβούργου και πρώην πρόεδρος της Επιτροπής Ζακ Σαντέρ.
www.kathimerini.gr
με πληροφορίες από ΑΠΕ-ΜΠΕ

No comments: