Ο 53χρονος Λεωνίδας Ρουί Χονγκ Λίου αγάπησε τόσο την Ελλάδα όσο και τη νεοελληνική λογοτεχνία, ώστε βαφτίστηκε Λεωνίδας και με αυτό το όνομα τον προσφωνούν. Γεννήθηκε στην πόλη Νανγίνγκ, παλιά πρωτεύουσα της Κίνας, και το 1978 μπήκε στη Νεοελληνική Σχολή του Πανεπιστημίου Διεθνών Σπουδών της Σανγκάης.
«Με πέθαιναν κυριολεκτικά οι λέξεις, η σύνθεση, οι έννοιες και τα νοήματά τους και πάνω απ' όλα ο τόνος, ο ρυθμός και η ατμόσφαιρα των ποιημάτων», λέει ο Λεωνίδας Ρουί Χονγκ Λίου |
Το 1982, διορίστηκε ερευνητής στο Ελληνικό Ινστιτούτο Ερευνών της Ξένης Λογοτεχνίας της Ακαδημίας Κοινωνικών Επιστημών της Κίνας. Το 1989, με υποτροφία του Ιδρύματος Ωνάση, έκανε δύο χρόνια μεταπτυχιακά πάνω στη νεοελληνική ποίηση στο Αριστοτέλειο. Σήμερα εργάζεται ως γενικός διευθυντής σε μεγάλη ελληνική κατασκευαστική εταιρεία. Θεωρείται ο κατ' εξοχήν μεταφραστής του Σεφέρη και του Ελύτη στα κινεζικά.
»Ο Ελύτης είναι ο ποιητής που έχει βρει τη μεγαλύτερη ανταπόκριση στο κοινό και συγχρόνως έχει ασκήσει τη μεγαλύτερη επίδραση στους Κινέζους ποιητές, αφού εμφανίστηκε σε μια εποχή στην Κίνα όπου όλοι οι συγγραφείς διψούσαν και έψαχναν τις νέες ιδέες και τους καινούργιους εκφραστικούς τρόπους».
»Πολλές φορές ξόδευα περισσότερες ώρες για να βρω μια σωστή λέξη, χωμένος στα αμέτρητα βοηθητικά βιβλία. Μα πάνω από όλα, η μέγιστη δυσκολία είναι η ίδια η γλώσσα, από την άποψη ότι η ελληνική είναι πλούσια, τόσο στη μορφή όσο και στο περιεχόμενο. Με πέθαιναν κυριολεκτικά από την αρχή μέχρι το τέλος οι λέξεις, η σύνθεση και οι σχέσεις των λέξεων, οι έννοιες και τα νοήματά τους, και πρώτα από όλα ο τόνος και ο ρυθμός και η ατμόσφαιρα που δίνονται μέσω των λέξεων, που πολλές φορές θεωρούνται αμετάφραστες».
»Το ενδιαφέρον αυτό δείχνει να αυξάνεται συνέχεια με κινεζικές εκδόσεις όλο και περισσότερων λογοτεχνικών έργων της Ελλάδας, και θέλω να πιστεύω ότι με την αφή της Φλόγας των Ολυμπιακών Αγώνων του Πεκίνου στην Αρχαία Ολυμπία, με την πολιτιστική χρονιά αφιερωμένη στην Ελλάδα, με την Ελλάδα ως τιμώμενη χώρα της Διεθνούς Εκθεσης Βιβλίου του Πεκίνου, με το άνοιγμα του τουρισμού προς την Ελλάδα και με τη γενική σύσφιγξη των σχέσεων των δύο χωρών σε όλα τα επίπεδα, το ενδιαφέρον αυτό θα κορυφωθεί και θα καρποφορήσει στο μέλλον.
»Στους λογοτεχνικούς κύκλους της Κίνας προσπαθούν να πιάσουν το δημιουργικό πνεύμα των Ελλήνων και να βρουν δικές τους λύσεις για τα διάφορα προβλήματα που αντιμετωπίζουν, όπως της παράδοσης και του μοντερνισμού, της Ιστορίας και της εποχής μας, της κοινωνίας και του ατόμου».
»Γι' αυτόν τον λόγο, αγαπώ τον καθένα με διαφορετικό τρόπο. Θαυμάζω τον Καβάφη. Είναι πρωτοπόρος στην εποχή του, γράφει με τολμηρούς τρόπους σαν να στέκεται στην άκρη των ερειπίων και διαβάζει την εποχή του, ρίχνοντας ειρωνική ματιά στην Ιστορία. Σέβομαι τον Σεφέρη, που γράφει σαν να βρίσκεται στο κέντρο των ερειπίων, και με την κοινωνική του ευθύνη και την ιστορική του συνείδηση μας έφερε όλους μας κοντά στους "Αργοναύτες" ή στη βυθισμένη "Κίχλη", για να διαβάσουμε την εποχή μας στον καθρέφτη της Ιστορίας. Αγαπάω τον Ελύτη. Γράφει σαν να είναι κρεμασμένος πάνω από τα ερείπια, δημιουργεί τον δικό του τρόπο μυθολόγησης και φτιάχνει έναν καινούργιο μύθο για την εποχή μας». *
- Ποια είναι τα κοινά στοιχεία της κινεζικής και της νεοελληνικής λογοτεχνίας;
- Από τους Ελληνες συγγραφείς του εικοστού αιώνα, ποιος είναι περισσότερο γνωστός στην Κίνα;
»Ο Ελύτης είναι ο ποιητής που έχει βρει τη μεγαλύτερη ανταπόκριση στο κοινό και συγχρόνως έχει ασκήσει τη μεγαλύτερη επίδραση στους Κινέζους ποιητές, αφού εμφανίστηκε σε μια εποχή στην Κίνα όπου όλοι οι συγγραφείς διψούσαν και έψαχναν τις νέες ιδέες και τους καινούργιους εκφραστικούς τρόπους».
- Ποιες δυσκολίες βρήκατε στη μετάφραση του Σεφέρη και του Ελύτη;
»Πολλές φορές ξόδευα περισσότερες ώρες για να βρω μια σωστή λέξη, χωμένος στα αμέτρητα βοηθητικά βιβλία. Μα πάνω από όλα, η μέγιστη δυσκολία είναι η ίδια η γλώσσα, από την άποψη ότι η ελληνική είναι πλούσια, τόσο στη μορφή όσο και στο περιεχόμενο. Με πέθαιναν κυριολεκτικά από την αρχή μέχρι το τέλος οι λέξεις, η σύνθεση και οι σχέσεις των λέξεων, οι έννοιες και τα νοήματά τους, και πρώτα από όλα ο τόνος και ο ρυθμός και η ατμόσφαιρα που δίνονται μέσω των λέξεων, που πολλές φορές θεωρούνται αμετάφραστες».
- Τι ανταπόκριση έχει η νεοελληνική λογοτεχνία στην Κίνα;
»Το ενδιαφέρον αυτό δείχνει να αυξάνεται συνέχεια με κινεζικές εκδόσεις όλο και περισσότερων λογοτεχνικών έργων της Ελλάδας, και θέλω να πιστεύω ότι με την αφή της Φλόγας των Ολυμπιακών Αγώνων του Πεκίνου στην Αρχαία Ολυμπία, με την πολιτιστική χρονιά αφιερωμένη στην Ελλάδα, με την Ελλάδα ως τιμώμενη χώρα της Διεθνούς Εκθεσης Βιβλίου του Πεκίνου, με το άνοιγμα του τουρισμού προς την Ελλάδα και με τη γενική σύσφιγξη των σχέσεων των δύο χωρών σε όλα τα επίπεδα, το ενδιαφέρον αυτό θα κορυφωθεί και θα καρποφορήσει στο μέλλον.
»Στους λογοτεχνικούς κύκλους της Κίνας προσπαθούν να πιάσουν το δημιουργικό πνεύμα των Ελλήνων και να βρουν δικές τους λύσεις για τα διάφορα προβλήματα που αντιμετωπίζουν, όπως της παράδοσης και του μοντερνισμού, της Ιστορίας και της εποχής μας, της κοινωνίας και του ατόμου».
- Ποιος Νεοέλληνας συγγραφέας σάς αρέσει;
»Γι' αυτόν τον λόγο, αγαπώ τον καθένα με διαφορετικό τρόπο. Θαυμάζω τον Καβάφη. Είναι πρωτοπόρος στην εποχή του, γράφει με τολμηρούς τρόπους σαν να στέκεται στην άκρη των ερειπίων και διαβάζει την εποχή του, ρίχνοντας ειρωνική ματιά στην Ιστορία. Σέβομαι τον Σεφέρη, που γράφει σαν να βρίσκεται στο κέντρο των ερειπίων, και με την κοινωνική του ευθύνη και την ιστορική του συνείδηση μας έφερε όλους μας κοντά στους "Αργοναύτες" ή στη βυθισμένη "Κίχλη", για να διαβάσουμε την εποχή μας στον καθρέφτη της Ιστορίας. Αγαπάω τον Ελύτη. Γράφει σαν να είναι κρεμασμένος πάνω από τα ερείπια, δημιουργεί τον δικό του τρόπο μυθολόγησης και φτιάχνει έναν καινούργιο μύθο για την εποχή μας». *
«Παντού δύσκολος ο δρόμος για δημοκρατία»
- Οι Κινέζοι διανοούμενοι έχουν προβλήματα έκφρασης με το καθεστώς της Κίνας;
- Πώς κρίνετε τους Κινέζους συγγραφείς και διανοούμενους που εγκατέλειψαν τη χώρα τους και ασκούν κριτική με την ασφάλεια της απόστασης, από τα μεγάλα μητροπολιτικά κέντρα;
No comments:
Post a Comment