Tuesday, May 1, 2007

Ο ΜΠΕΡΝΧΑΡΝΤ ΣΛΙΝΚ ΤΟΥ «ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΣ ΣΤΗ ΧΑΝΝΑ» ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙ

Οδύσσεια στη σύγχρονη Ευρώπη. Του ΒΑΣΙΛΗ Κ. ΚΑΛΑΜΑΡΑ

Συνήθως η γερμανόφωνη λογοτεχνία δεν ξεπερνά τα γεωγραφικά όρια των γερμανόφωνων χωρών, ενώ δεν είναι έκπληξη αν την υποδεχθούν θετικά στην Ολλανδία. Γερμανοί και Ολλανδοί εκδότες έχουν κλείσει μία άτυπη συμφωνία - συνεργασία, καθώς αισθάνονται συγγενείς ως προς τη θεματογραφία. Είναι κάτι που παραδέχθηκε και ο Ολλανδός Χάρις Μούλις που βρέθηκε πριν από λίγους μήνες στην Αθήνα.

Ωστόσο, ο 63χρονος Μπέρνχαρντ Σλινκ (γενν. 6 Ιουλίου 1944), συγγραφέας, καθηγητής Δημοσίου Δικαίου στο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου και δικαστής, κατάφερε το αδύνατον: είναι ο πρώτος Γερμανός συγγραφέας που ανέβηκε στο Νο1 του καταλόγου μπεστ σέλερ των «Νιου Γιορκ Τάιμς» με το τέταρτο μυθιστόρημά του «Διαβάζοντας στη Χάννα» (1995). Να θυμίσουμε ότι μεταφράστηκε μάλιστα σε τριάντα εννέα γλώσσες.

Στο τελευταίο του μυθιστόρημα «Ο γυρισμός» (μτφρ.: Ιάκωβος Κοπερτί, «Κριτική»), που κυκλοφόρησε πέρσι στα γερμανικά και αυτές τις μέρες κρατάμε στα χέρια μας την ελληνική του έκδοση, διαχειρίζεται την έννοια της Οδύσσειας. Τον Νοέμβριο του 1998 που είχε έρθει στην Αθήνα, όταν τον είχαμε ρωτήσει αν πιστεύει ότι τα βιβλία του ανακαλούν την καφκική ατμόσφαιρα, μας είχε απαντήσει: «Όχι. Ξέρετε, με ενδιαφέρουν κι άλλα θέματα. Η Οδύσσεια, παραδείγματος χάριν, με την έννοια ενός ταξιδιού: δηλαδή, οι συμβολισμοί που εμπεριέχουν η αναχώρηση και επιστροφή. 'Η, καλύτερα αν θέλετε, ο νόστος».
Ο Μπέρνχαρντ Σλινκ παίρνει την αφορμή για το νέο του μυθιστόρημα από τον γυρισμό των Γερμανών στρατιωτών στην πατρίδα τους, μετά την πτώση του ρωσικού μετώπου. Έγραψε ο κριτικός Αλεξάντερ Γκλαντζ στη γερμανική εφημερίδα «Χανόβερσερ Αλγκεμάινε Τσάιτουνγκ»: «Ο μύθος της Οδύσσειας, ένα αρχέτυπο του νόστου όλων των εποχών, μεταφέρεται στη σύγχρονη Ιστορία της Ευρώπης, όπου το καλό και το κακό, το δίκαιο και το άδικο χαράζουν τις μοίρες των ανθρώπων»... (
η συνέχεια στην Ελευθεροτυπία, 30/04/2007).

No comments: